WARNING! Not everything on this website is public domain.
It is ILLEGAL to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
And it is an EVEN WORSE OFFENSE to omit the names of authors / translators.

The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive

Manche Nacht

Language: German

Wenn die Felder sich verdunkeln,
fühl' ich wird mein Auge heller;
schon versucht ein Stern zu funkeln,
und die Grillen [wispern]1 schneller.

Jeder Laut wird bilderreicher,
das Gewohnte sonderbarer,
hinterm Wald der Himmel bleicher,
jeder Wipfel hebt sich klarer;

Und du merkst es nicht im Schreiten
wie das Licht verhundertfältigt
sich entringt den Dunkelheiten.
Plötzlich stehst du überwältigt.



Translation(s): POL FRE ENG

View original text (without footnotes)
1 Schnabel : "klingen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in Polish, a translation by Stanisław Barącz (1864 - 1936) , title unknown ENG FRE
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * FRE French (Pierre Mathé) , "Certaine nuit", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Sharon Krebs) , "Some nights", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Notes about green, red, and white dots

Gentle Reminder
This is a personal project that I began in 1995. I receive no salary for my full-time work on it and, despite my best efforts, this project has never received public funding. It is supported financially by roughly 0.013% of our visitors. So if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust
I also have a wishlist at Amazon.ca.

Certaine nuit

Language: French

Lorsque les champs s'assombrissent,
je sens s'éclaircir mon regard ;
déjà une étoile s'essaie à briller,
et les grillons chuchotent plus vite.

Chaque son s'enrichit de couleurs,
l'habituel devient étrange,
derrière la forêt, le ciel plus pâle,
chaque cime s'élève plus claire ;

Et tu ne ressens pas en marchant
combien la lumière cent fois repliée
masque l'obscurité.
Soudain tu es là, confondu.



PLEASE NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT. Copyright infringement is a serious criminal offense under international law.

Authorship

    * Translation from German to French copyright © 2010 by Pierre Mathé, pmathe (AT) neuf (DOT) fr, (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder(s) when requesting permission to reprint and be sure to give proper credit.

Based on

Text added to the website: 2010-03-29.