Manche Nacht
Language:
German
Wenn die Felder sich verdunkeln,
fühl' ich wird mein Auge heller;
schon versucht ein Stern zu funkeln,
und die Grillen [wispern]1 schneller.
Jeder Laut wird bilderreicher,
das Gewohnte sonderbarer,
hinterm Wald der Himmel bleicher,
jeder Wipfel hebt sich klarer;
Und du merkst es nicht im Schreiten
wie das Licht verhundertfältigt
sich entringt den Dunkelheiten.
Plötzlich stehst du überwältigt.
Translation(s):
POL
FRE
ENG
View original text (without footnotes)
1 Schnabel : "klingen"
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
by Rebecca Clarke (1886-1979)
, "Manche Nacht", 1907. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Artur Schnabel (1882-1951)
, "Manche Nacht", op. 11 (Zehn Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte), Heft 2 no. 6, published 1902 [voice and piano], Berlin, Verlag Dreililien ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Othmar Schoeck (1886-1957)
, "Manche Nacht", op. 24a no. 6 (1911). ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Karol Maciej Szymanowski (1882-1937)
, "Manche Nacht", op. 17 (Zwölf Lieder) no. 4, also set in Polish ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Ernest Vietor (fl. 1905-1930)
, "Manche Nacht", op. 16 (Neun Lieder) no. 2 (1937-8). ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Hermann Karl Josef Zilcher (1881-1948)
, "Manche Nacht", op. 25 no. 2 (1919) [soprano and piano], from Dehmel-Zyklus. 14 Lieder und Duette für Sopran, Tenor und Klavier, no. 2. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Set in
Polish,
a translation
by
Stanisław Barącz (1864-1936)
, title unknown
ENG FRE
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
FRE
French
(Pierre Mathé)
, "Certaine nuit", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
ENG
English
(Sharon Krebs)
, "Some nights", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Notes about green, red, and white dots

| Gentle Reminder |
This project, begun in 1995, receives no public funding.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily Ezust
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
Certaine nuit
Language:
French
Lorsque les champs s'assombrissent,
je sens s'éclaircir mon regard ;
déjà une étoile s'essaie à briller,
et les grillons chuchotent plus vite.
Chaque son s'enrichit de couleurs,
l'habituel devient étrange,
derrière la forêt, le ciel plus pâle,
chaque cime s'élève plus claire ;
Et tu ne ressens pas en marchant
combien la lumière cent fois repliée
masque l'obscurité.
Soudain tu es là, confondu.
PLEASE NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT. Copyright infringement is a serious criminal offense under international law.
Authorship
Translation from German to French copyright © 2010 by Pierre Mathé, pmathe (AT) neuf (DOT) fr, (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder(s) when requesting permission to reprint and be sure to give proper credit.
Based on
Text added to the website: 2010-03-29.
|