Venus Mater
Language:
German
Träume, träume, du mein süßes Leben,
Von dem Himmel, der die Blumen bringt.
Blüten schimmern da, die [leben]1
Von dem Lied, das deine Mutter singt.
Träume, träume, Knospe meiner Sorgen,
Von dem Tage, da die Blume [sproß;]2
Von dem hellen Blütenmorgen,
Da dein Seelchen sich der Welt [erschloß.]3
Träume, träume, Blüte meiner Liebe,
Von der stillen, von der heilgen Nacht,
Da die Blume seiner Liebe
Diese Welt zum Himmel mir gemacht.
Translation(s):
ENG
FRE
SPA
ITA
CAT
View original text (without footnotes)
1 Pfitzner, Reger: "beben"
2 Pfitzner: "sprießt"
3 Pfitzner: "erschließt"
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
by Wolfgang Jordan
, "Wiegenlied", published 1900 [voice and piano], from Träume. Acht Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 7, Berlin, Deneke ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Hans Erich Pfitzner (1869-1949)
, "Venus mater", op. 11 no. 4 (1901). ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Max Reger (1873-1916)
, "Träume, träume, du mein süßes Leben!", subtitle: "Wiegenlied", op. 51 (Zwölf Lieder) no. 3 (1900). [high voice and piano] ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Franz Salmhofer (1900-1975)
, "Lied einer jungen Mutter", op. 5 no. 1, published 1923, from Vier Lieder, no. 1. ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Richard Georg Strauss (1864-1949)
, "Wiegenlied", op. 41 (Fünf Lieder) no. 1 (1899). ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Emily Ezust)
, "Dream, dream, my sweet life", copyright ©
FRE
French
(Pierre Mathé)
, "Venus Mater", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
SPA
Spanish
(Abel Alamillo Fernández)
, "Canción de cuna", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
ITA
Italian
(Ferdinando Albeggiani)
, "Sogna, sogna, dolce mia vita", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
CAT
Catalan
(Salvador Pila)
, "Venus Mater", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Notes about green, red, and white dots

| Gentle Reminder |
This project, begun in 1995, receives no public funding and
is supported financially by 0.01% of our visitors.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily Ezust
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
Venus Mater
Language:
French
Rêve, rêve, toi ma douce vie
Du ciel qui apporte les fleurs.
Ici resplendissent les fleurs qui existent
De la chanson que chante ta mère.
Rêve, rêve, bourgeon de mes peines
Des jours où la fleur apparut,
Du clair matin fleuri
Où ta petite âme se révéla au monde.
Rêve, rêve, fleur de mon amour
De la silencieuse et sainte nuit,
Où la fleur de son amour
A transformé pour moi le monde en ciel.
PLEASE NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT. Copyright infringement is a serious criminal offense under international law.
Authorship
Translation from German to French copyright © 2010 by Pierre Mathé, pmathe (AT) neuf (DOT) fr, (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder(s) when requesting permission to reprint and be sure to give proper credit.
Based on
Text added to the website: 2010-03-29.
|