Jetzt und immer
Language:
German
Seit wann du mein - ich weiß es [nicht]1;
was weiß das Herz von Zeit und Raum!
Mir ist, als wär's seit gestern erst,
daß du erfülltest meinen Traum,
mir ist, als wär's seit immer schon,
so eigen bist du mir vertraut:
so ewig lange schon mein Weib,
[so]2 immer wieder meine Braut.
Translation(s):
FRE
View original text (without footnotes)
1 Karg-Elert: "kaum"
2 Karg-Elert: "und"
Input by Ferdinando Albeggiani
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
FRE
French
(Pierre Mathé)
, "Maintenant et toujours", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2008-06-27.
Notes about green, red, and white dots

| Gentle Reminder |
This project, begun in 1995, receives no public funding.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily Ezust
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
Maintenant et toujours
Language:
French
Je ne sais depuis quand tu es mienne ;
que sait le cœur du temps et de l'espace !
Pour moi, c'est comme si c'était seulement d'hier
que tu as comblé mes rêves,
pour moi, c'est comme si c'était déjà depuis toujours,
tu as si profondément confiance en moi :
tu es depuis éternellement longtemps ma femme,
tu es sans cesse mon épouse.
PLEASE NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT. Copyright infringement is a serious criminal offense under international law.
Authorship
Translation from German to French copyright © 2010 by Pierre Mathé, pmathe (AT) neuf (DOT) fr, (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder(s) when requesting permission to reprint and be sure to give proper credit.
Based on
Text added to the website: 2010-03-29.
|