The LiederNet Archive
This website stores both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.

Seit wann du mein ‑ ich weiß es nicht;

Language: German (Deutsch)

Seit wann du mein - ich weiß es [nicht]1;
was weiß das Herz von Zeit und Raum!
Mir ist, als wär's seit gestern erst,
daß du erfülltest meinen Traum,

mir ist, als wär's seit immer schon,
so eigen bist du mir vertraut:
so ewig lange schon mein Weib,
[so]2 immer wieder meine Braut.

Translation(s): FRE

View original text (without footnotes)
1 Karg-Elert: "kaum"
2 Karg-Elert: "und"

Submitted by Ferdinando Albeggiani


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Maintenant et toujours", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2008-06-27.

Notes about what "text verified" means can be found here.

Gentle Reminder
This is a personal project that I began in 1995. I receive no salary for my full-time work on it, and aside from ad revenue and copyright fees, the Archive was supported financially last year by about 0.03% of our visitors. So if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust, Founder
I also have a wishlist at

Maintenant et toujours

Language: French (Français)

Je ne sais depuis quand tu es mienne ;
que sait le cœur du temps et de l'espace !
Pour moi, c'est comme si c'était seulement d'hier
que tu as comblé mes rêves,
pour moi, c'est comme si c'était déjà depuis toujours,
tu as si profondément confiance en moi :
tu es depuis éternellement longtemps ma femme,
tu es sans cesse mon épouse.

IMPORTANT NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT and exists on our server by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you MUST obtain permission or you will be breaking the law. Copyright infringement is a serious criminal offense under international law.


    * Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé <pmathe (AT) neuf (DOT) fr>, (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder(s) when requesting permission to reprint and be sure to give proper credit, which MUST include the copyright symbol ©

Based on

Text added to the website: 2010-03-29.