The LiederNet Archive
This website stores both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.
**** YES, THAT INCLUDES CONCERT PROGRAMS. ****


Der Arbeitsmann

Language: German (Deutsch)

Wir haben ein Bett, wir haben ein Kind,
   mein Weib!
Wir haben auch Arbeit, und gar zu zweit,
und haben die Sonne und Regen und Wind,
und uns fehlt nur eine Kleinigkeit,
um so frei zu sein, wie die Vögel sind:
   nur Zeit.

Wenn wir Sonntags durch die Felder gehn,
   mein Kind,
und über den Ähren weit und breit
das blaue Schwalbenvolk blitzen sehn,
o dann fehlt uns nicht das bißchen Kleid,
um so schön zu sein, wie die Vögel sind:
   nur Zeit.

Nur Zeit! wir wittern Gewitterwind,
   wir Volk.
Nur eine kleine Ewigkeit;
uns fehlt ja nichts, mein Weib, mein Kind,
als all das, was durch uns gedeiht,
um so [froh]1 zu sein, wie die Vögel sind:
  nur Zeit.



Translation(s): ENG FRE

View original text (without footnotes)
1 Pfitzner or Schoeck: "kühn"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The workman", copyright ©
    * FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Le travailleur", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Notes about what "text verified" means can be found here.

Gentle Reminder
This is a personal project that I began in 1995. I receive no salary for my full-time work on it, and aside from ad revenue and copyright fees, the Archive was supported financially last year by fewer than 0.02% of our visitors. So if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust, Founder
I also have a wishlist at Amazon.ca.

Le travailleur

Language: French (Français)

Nous avons un lit, nous avons un enfant,
   ma femme !
Nous avons aussi du travail, et bien peu de tête à tête,
et nous avons le soleil et la pluie et le vent,
et il ne nous manque qu'une petite chose,
pour être aussi libres que sont les oiseaux :
   juste du temps.

Si le dimanche nous allons dans les champs,
   mon enfant,
et au-dessus des épis, de long en large,
nous regardons l'éclair bleu des bandes d'hirondelles,
ô, il ne nous manque alors pas le plus petit vêtement,
pour être aussi beau que le sont les oiseaux :
   juste du temps.

Juste du temps ! nous subodorons le vent d'orage,
   nous le peuple.
Juste une petite éternité ;
il ne nous manque, ma femme, mon enfant, rien d'autre
que tout ce qui grâce à nous prospère,
pour être aussi joyeux que sont les oiseaux :
   juste du temps.



IMPORTANT NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT and exists on our server by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you MUST obtain permission or you will be breaking the law. Copyright infringement is a serious criminal offense under international law.

Authorship

    * Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé <pmathe (AT) neuf (DOT) fr>, (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder(s) when requesting permission to reprint and be sure to give proper credit, which MUST include the copyright symbol © and the URL http://www.lieder.net/

Based on

Text added to the website: 2010-03-29.