Dear friends, we are turning 20 next year! Two years ago, 0.01% of all visitors made a donation. Last year, it was 0.02%. To all who have donated - a very warm thank you! Your generosity inspires me every day to keep going. Unfortunately, the current situation is not sustainable. Even if only 0.5% of visitors could make a donation, we could continue indefinitely - so please donate today and help keep this resource freely-available to all.    ---Emily Ezust, Founder

The LiederNet Archive
This website stores both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.
**** YES, THAT INCLUDES CONCERT PROGRAMS. ****


Und du kamest in mein Haus

Language: German (Deutsch)

Und du kamest in mein Haus,
kamst mit deinen schwarzen Blicken;
sah ich ferne Palmen nicken
und du gabst mir deinen Strauß.

Gabst die zitternden Narzissen,
die wir in der [Wüste]1 pflückten.
Deine schwarzen Locken schmückten
meines Divans rote Kissen.

Kehre wieder in mein Haus,
laß die wilden Blumen blühen,
unsre junge Lippen glühen,
Gib mir, gib mir deinen Strauß!



Translation(s): POL FRE

View original text (without footnotes)
This text is also titled "Berückung" with the change noted below.
1 Dehmel (in "Berückung") and Szymanowski: "Wildnis"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in Polish (Polszczyzna), a translation by Stanisław Barącz (1864 - 1936) , title unknown FRE
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Donne-moi !", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Notes about what "text verified" means can be found here.

Gentle Reminder
This is a personal project that I began in 1995. I receive no salary for my full-time work on it, and aside from ad revenue and copyright fees, the Archive was supported financially last year by fewer than 0.02% of our visitors. So if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust, Founder
I also have a wishlist at Amazon.ca.

Donne‑moi !

Language: French (Français)

Et tu vins dans ma maison,
vins avec ton regard noir ;
je vis de lointaines palmes se courber
et tu me donnas ton bouquet.

Tu donnas le narcisse tremblant,
que nous avions cueilli dans l'ivresse.
Tes boucles noires ornaient
les rouges coussins de mon divan.

Reviens dans ma maison
fais fleurir les fleurs sauvages,
briller nos jeunes lèvres,
Donne-moi, donne-moi ton bouquet !



IMPORTANT NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT and exists on our server by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you MUST obtain permission or you will be breaking the law. Copyright infringement is a serious criminal offense under international law.

Authorship

    * Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé <pmathe (AT) neuf (DOT) fr>, (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder(s) when requesting permission to reprint and be sure to give proper credit, which MUST include the copyright symbol © and the URL http://www.lieder.net/

Based on

Text added to the website: 2010-03-29.