Gieb mir!
Language:
German
Und du kamest in mein Haus,
kamst mit deinen schwarzen Blicken;
sah ich ferne Palmen nicken
und du gabst mir deinen Strauß.
Gabst die zitternden Narzissen,
die wir in der [Wüste]1 pflückten.
Deine schwarzen Locken schmückten
meines Divans rote Kissen.
Kehre wieder in mein Haus,
laß die wilden Blumen blühen,
unsre junge Lippen glühen,
Gib mir, gib mir deinen Strauß!
Translation(s):
POL
FRE
View original text (without footnotes)
This text is also titled "Berückung" with the change noted below.
1 Dehmel (in "Berückung") and Szymanowski: "Wildnis"
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
by Conrad (Eduard Reinhold) Ansorge (1862-1930)
, "Gib mir", op. 10 no. 6, published 1895-6. ![[setting text not yet verified]](/images/ball.white.gif)
by Hans Hermann (1870-1931)
, "Gieb mir", published 1898 [voice and piano], from Sechs Gedichte für eine Singstimme mit Pianoforte, no. 3, Bremen, Praeger & Meier ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Karol Maciej Szymanowski (1882-1937)
, "Werbung", op. 17 (Zwölf Lieder) no. 3, note: also set in Polish, also set in Polish ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Erich Zeisl (1905-1959)
, "Berückung", 1924 [soprano and piano], unpublished ![[setting text not yet verified]](/images/ball.white.gif)
Set in
Polish,
a translation
by
Stanisław Barącz (1864-1936)
, title unknown
FRE
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
FRE
French
(Pierre Mathé)
, "Donne-moi !", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Notes about green, red, and white dots

| Gentle Reminder |
This project, begun in 1995, receives no public funding.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily Ezust
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
Donne‑moi !
Language:
French
Et tu vins dans ma maison,
vins avec ton regard noir ;
je vis de lointaines palmes se courber
et tu me donnas ton bouquet.
Tu donnas le narcisse tremblant,
que nous avions cueilli dans l'ivresse.
Tes boucles noires ornaient
les rouges coussins de mon divan.
Reviens dans ma maison
fais fleurir les fleurs sauvages,
briller nos jeunes lèvres,
Donne-moi, donne-moi ton bouquet !
PLEASE NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT. Copyright infringement is a serious criminal offense under international law.
Authorship
Translation from German to French copyright © 2010 by Pierre Mathé, pmathe (AT) neuf (DOT) fr, (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder(s) when requesting permission to reprint and be sure to give proper credit.
Based on
Text added to the website: 2010-03-29.
|