WARNING! Not everything on this website is public domain.
It is ILLEGAL to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
And it is an EVEN WORSE OFFENSE to omit the names of authors / translators.

The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive

Verklärte Nacht

Language: German

Zwei Menschen gehn durch kahlen, kalten Hain;
Der Mond läuft mit, sie schaun hinein.
Der Mond läuft über hohe Eichen
Kein Wölkchen trübt das Himmelslicht,
In das die schwarzen Zacken reichen.
Die Stimme eines Weibes spricht:

Ich trag ein Kind, und nit von Dir
ich geh in Sünde neben Dir.
Ich hab mich schwer an mir vergangen.
Ich glaubte nicht mehr an ein Glück
Und hatte doch ein schwer Verlangen
Nach Lebensinhalt, nach Mutterglück
Und Pflicht; da hab ich mich erfrecht,
Da liess ich schaudernd mein Geschlecht
Von einem fremden Mann umfangen,
Und hab mich noch dafür gesegnet.
Nun hat das Leben sich gerächt:
Nun bin ich Dir, o Dir begegnet.

Sie geht mit ungelenkem Schritt.
Sie schaut empor, der Mond läuft mit.
Ihr dunkler Blick ertrinkt in Licht.
Die Stimme eines Mannes spricht:

Das Kind, das Du empfangen hast,
sei Deiner Seele keine Last,
O sieh, wie klar das Weltall schimmert!
Es ist ein Glanz um Alles her,
Du treibst mit mir auf kaltem Meer,
Doch eine eigne Wärme flimmert
Von Dir in mich, von mir in Dich.
Die wird das fremde Kind verklären
Du wirst es mir, von mir gebären;
Du hast den Glanz in mich gebracht,
Du hast mich selbst zum Kind gemacht.

Er fasst sie um die starken Hüften.
Ihr Atem küsst sich in den Lüften.
Zwei Menschen gehn durch hohe, helle Nacht.



Translation(s): FRE ITA ENG

Submitted by Barbara Rufer

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * FRE French (Pierre Mathé) , "Nuit transfigurée", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , "Notte trasfigurata", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Michael P. Rosewall) , "Transfigured night", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Notes about green, red, and white dots

Gentle Reminder
This is a personal project that I began in 1995. I receive no salary for my full-time work on it, and aside from ad revenue and copyright fees, it is supported financially by fewer than 0.02% of our visitors. So if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust
I also have a wishlist at Amazon.ca.

Nuit transfigurée

Language: French

Deux personnes vont dans le bois nu et froid,
la lune les accompagne, ils regardent,
La lune court au-dessus des grands chênes ;
pas le plus petit nuage ne trouble la lumière du ciel
vers laquelle tendent les noires cimes.
Une voix de femme dit :

Je porte un enfant, et il n'est pas de toi,
je marche à côté de toi, dans le péché,
J'ai gravement péché contre moi.
Je ne croyais plus au bonheur
et pourtant je désirais ardemment
une vie accomplie, le bonheur d'être mère
et obéir à mes devoirs ; et puis je me suis dévergondée,
et frissonnante j'ai laissé mon sexe
être étreint par un étranger,
et  je m'en suis pourtant absoute.
Maintenant la vie se venge :
Maintenant toi, ô toi, je t'ai rencontré.

Elle va d'un pas gauche.
Elle regarde en l'air, La lune l'accompagne.
Son regard sombre se noie dans la lumière.
Une voix d'homme dit :

L'enfant que tu as conçu
ne dois pas être un fardeau pour ton âme,
vois comme le monde entier resplendit !
Il y a une clarté qui baigne tout ici ;
Tu flottes avec moi sur une froide mer,
et pourtant une chaleur particulière vibre
de toi à moi et de moi à toi.
Elle va transfigurer le fils de l'étranger,
Tu enfanteras pour moi, comme s'il venait de moi,
Tu as mis du soleil en moi,
Tu as fait de moi-même un enfant.

Il étreint ses fortes hanches.
Le souffle de leur baiser s'échappe dans les airs.
Deux êtres vont dans la nuit claire et vaste.



PLEASE NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT. Copyright infringement is a serious criminal offense under international law.

Authorship

    * Translation from German to French copyright © 2010 by Pierre Mathé, pmathe (AT) neuf (DOT) fr, (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder(s) when requesting permission to reprint and be sure to give proper credit.

Based on

Text added to the website: 2010-03-29.