L'Alabau (No t'espantis Alabau)
Una cançó vull cantar,
no hi ha molt que s'és dictada,
del pastor de ca'n Gustí
que en festeja la criada.
No t'espantis, Alabau,
que el teu mal no en serà d'altre.
Del pastor de can Gustí
que en festeja la criada,
tant, tant, la n'ha festejat
que ha vingut que l'ha enganyada.
Tant, tant, la n'ha festejat
que ha vingut que l'ha enganyada;
quan això s'ha descobert,
Alabau era a muntanya.
Submitted by Josep Gandia
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
, "L'Alabau (Don't be scared Alabau)", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Notes about green, red, and white dots
This is a personal project that I began in 1995. I receive no salary
for my full-time work on it, and aside from ad revenue and copyright fees,
it is supported financially by fewer than 0.02% of our visitors.
So if you found
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
I also have a wishlist at Amazon.ca.
L'Alabau (Don't be scared Alabau)
I want to sing a song,
suggested not long ago,
about the shepherd at Gustí's house
who courts the maid.
Don't be scared, Alabau,
that you will not be harmed otherwise.
About the shepherd at Gustí's house
who courts the maid,
so much, so much, he courted her
that at the end, it has come he deceived her.
Don't be scared....
So much, so much, he courted her
that at the end, it has come he deceived her;
when that was found out,
Alabau had fled to the mountains.
Don't be scared....
PLEASE NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT. Copyright infringement
is a serious criminal offense under international law.
Translation from Catalan to English copyright © 2010 by Salvador Pila, alipsalips (AT) gmail (DOT) com, (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder(s) when requesting permission to reprint and be sure to give proper credit.
Text added to the website: 2010-03-25.