Schlafen, Schlafen...
Language:
German
Schlafen, Schlafen, nichts als Schlafen!
Kein Erwachen, [keinen Traum!]1
Jener Wehen, die mich trafen,
Leisestes Erinnern kaum,
Daß ich, wenn des Lebens Fülle
Niederklingt in meine Ruh',
Nur noch tiefer mich verhülle,
Fester zu die Augen tu!
Translation(s):
ENG
NOR
FRE
ITA
View original text (without footnotes)
1 Schoeck: "kein Traum"
Input by Jakob Kellner
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
by Alban Maria Johannes Berg (1885-1935)
, "Dem Schmerz sein Recht", op. 2 (Vier Gesänge) no. 1 (1910). ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Michael Brough (1960-)
, "Schlafen, schlafen", op. 15 (24 Lieder) no. 21 (1992-2004). [voice and piano] ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Othmar Schoeck (1886-1957)
, "Schlafen, Schlafen, nichts als Schlafen", op. 14 no. 4 (1907). ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Adam Taylor (1981-)
, "Schlafen, Schlafen", op. 28 no. 3 (2003) [SSAA chorus a cappella], from Four Songs of Calm, no. 3. ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Anna Teichmüller (1861-1940)
, "Schlafen, Schlafen", op. 24 no. 5, published 1910. ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Richard Trunk (1879-1968)
, "Schlafen, Schlafen", op. 41 (Sechs Lieder) no. 3. ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Jakob Kellner)
, "To sleep, to sleep, nothing but to sleep!", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
NOR
Norwegian (Bokmål)
(Marianne Beate Kielland)
, title unknown, copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
FRE
French
(Guy Laffaille)
, "À la douleur son dû", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
ITA
Italian
(Ferdinando Albeggiani)
, "Dormire, dormire, null'altro che dormire", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Notes about green, red, and white dots

| Gentle Reminder |
This project, begun in 1995, receives no public funding.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily Ezust
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
Dormire, dormire, null'altro che dormire
Language:
Italian
Dormire, dormire, null'altro che dormire!
Non risveglio, non sogni!
Di ogni pena, che mi ha colpito,
non il più piccolo ricordo.
Così, quando la piena della vita
mi sommerge a turbare la mia pace,
io ancora più a fondo mi nascondo,
e gli occhi serro ancora più forte!
PLEASE NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT. Copyright infringement is a serious criminal offense under international law.
Authorship
Translation from German to Italian copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, f (DOT) albeggiani (AT) gmail (DOT) com, (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder(s) when requesting permission to reprint and be sure to give proper credit.
Based on
Text added to the website: 2010-03-24.
|