LiederNet: The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive
This website stores both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.
**** YES, THAT INCLUDES CONCERT PROGRAMS. ****


Ayant poussé la porte étroite qui...

Language: French

Ayant poussé la porte étroite qui chancelle,
Je me suis promené dans le petit jardin
Qu'éclairait doucement le soleil du matin,
Pailletant chaque fleur d'une humide étincelle.

Rien n'a changé. J'ai tout revu : l'humble tonnelle
De vigne folle avec les chaises de rotin...
Le jet d'eau fait toujours son murmure argentin
Et le vieux tremble sa plainte sempiternelle.

Les roses comme avant palpitent ; comme avant,
Les grands lys orgueilleux se balancent au vent,
Chaque alouette qui va et vient m'est connue.

Même j'ai retrouvé debout la Velléda,
Dont le plâtre s'écaille au bout de l'avenue,
- Grêle, parmi l'odeur fade du réséda.



Translation(s): ITA

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Dopo tre anni", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2008-10-23.

Notes about what "text verified" means can be found here.

Gentle Reminder
This is a personal project that I began in 1995. I receive no salary for my full-time work on it, and aside from ad revenue and copyright fees, the Archive was supported financially last year by fewer than 0.02% of our visitors. So if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust, Founder
I also have a wishlist at Amazon.ca.

Dopo tre anni

Language: Italian

Dopo aver spinto la stretta porta che vacilla
mi sono messo a passeggiare nel piccolo giardino
al dolce chiarore del primo sole del mattino,
che ogni fiore adorna di un'umida scintilla.

Niente è cambiato. Ogni cosa ritrovo: i rampicanti
d'umile vite selvatica, le sedie di vimine intrecciato...
e lo zampillo con il suo mormorio argentato
e il vecchio pioppo coi suoi eterni lamenti.

Le rose come allora fremono; e, come un tempo,
anche i grandi gigli orgogliosi oscillano nel vento,
e riconosco ogni allodola che arriva e che riparte.

Ho ritrovato perfino in piedi la Velleda,
la statua di gesso che si sfalda al termine del viale,
- Esile, in mezzo a un profumo lieve di reseda.



IMPORTANT NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT and exists on our server by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you MUST obtain permission or you will be breaking the law. Copyright infringement is a serious criminal offense under international law.

Authorship

    * Translation from French to Italian copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani <f (DOT) albeggiani (AT) gmail (DOT) com>, (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder(s) when requesting permission to reprint and be sure to give proper credit, which MUST include the copyright symbol © and the URL http://www.lieder.net/

Based on

Text added to the website: 2010-03-23.