Après trois ans
Language:
French
Ayant poussé la porte étroite qui chancelle,
Je me suis promené dans le petit jardin
Qu'éclairait doucement le soleil du matin,
Pailletant chaque fleur d'une humide étincelle.
Rien n'a changé. J'ai tout revu : l'humble tonnelle
De vigne folle avec les chaises de rotin...
Le jet d'eau fait toujours son murmure argentin
Et le vieux tremble sa plainte sempiternelle.
Les roses comme avant palpitent ; comme avant,
Les grands lys orgueilleux se balancent au vent,
Chaque alouette qui va et vient m'est connue.
Même j'ai retrouvé debout la Velléda,
Dont le plâtre s'écaille au bout de l'avenue,
- Grêle, parmi l'odeur fade du réséda.
Translation(s):
ITA
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
by Marcel Briclot
, "Après trois ans", published 1929 [voice and piano], Sénart ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Frédéric Durupt
, "Après trois ans", published 1921 [voice and piano], Clermont-Ferrand, Perretière ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Béatrix Helque
, "Après trois ans", published 1935 [voice and piano], from Mélodies, no. 2. ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Jean Lacroix
, "Après trois ans" [voice and piano], from Le petit jardin, no. ?, Crescendo ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Georges-Victor Lafon
, "Après trois ans", published 1924 [voice and piano], from Trois mélodies, no. 1, Bigolet et Melon ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Robert Otlet
, "Après trois ans", published 1935 [voice and piano], from Melancholia, no. 2, Bosworth et Cie ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Philip Wilby (1949-)
, "Aprés trois ans", copyright © 1988, first performed 1983 [medium voice and piano], from Ten songs of Paul Verlaine for medium voice and piano, Cycle I : Melancholia, no. 2, Chester Music ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ITA
Italian
(Ferdinando Albeggiani)
, "Dopo tre anni", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2008-10-23.
Notes about green, red, and white dots

| Gentle Reminder |
This project, begun in 1995, receives no public funding.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily Ezust
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
Dopo tre anni
Language:
Italian
Dopo aver spinto la stretta porta che vacilla
mi sono messo a passeggiare nel piccolo giardino
al dolce chiarore del primo sole del mattino,
che ogni fiore adorna di un'umida scintilla.
Niente è cambiato. Ogni cosa ritrovo: i rampicanti
d'umile vite selvatica, le sedie di vimine intrecciato...
e lo zampillo con il suo mormorio argentato
e il vecchio pioppo coi suoi eterni lamenti.
Le rose come allora fremono; e, come un tempo,
anche i grandi gigli orgogliosi oscillano nel vento,
e riconosco ogni allodola che arriva e che riparte.
Ho ritrovato perfino in piedi la Velleda,
la statua di gesso che si sfalda al termine del viale,
- Esile, in mezzo a un profumo lieve di reseda.
PLEASE NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT. Copyright infringement is a serious criminal offense under international law.
Authorship
Translation from French to Italian copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, f (DOT) albeggiani (AT) gmail (DOT) com, (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder(s) when requesting permission to reprint and be sure to give proper credit.
Based on
Text added to the website: 2010-03-23.
|