Dear friends, we are turning 20 next year! Two years ago, 0.01% of all visitors made a donation. Last year, it was 0.02%. To all who have donated - a very warm thank you! Your generosity inspires me every day to keep going. Unfortunately, the current situation is not sustainable. Even if only 0.5% of visitors could make a donation, we could continue indefinitely - so please donate today and help keep this resource freely-available to all.    ---Emily Ezust, Founder

The LiederNet Archive
This website stores both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.

De Profundis clamavi

Language: French (Français)

J'implore ta pitié, Toi, l'unique que j'aime,
Du fond du gouffre obscur où mon coeur est tombé.
C'est un univers morne à l'horizon plombé
Où nagent dans la nuit l'horreur et le blasphème.

Un soleil sans chaleur plane au-dessus six mois,
Et les six autres mois la nuit couvre la terre ;
C'est un pays plus nu que la terre polaire.
Ni bêtes, ni ruisseaux, ni verdure, ni bois !

Or il n'est pas d'horreur au monde qui surpasse
La froide cruauté de ce soleil de glace
Et cette immense nuit semblable au vieux Chaos.

Je jalouse le sort des plus vils animaux
Qui peuvent se plonger dans un sommeil stupide
Tant l'écheveau du temps lentement se dévide !

Translation(s): GER ITA


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Set in German (Deutsch), a translation by Stefan George (1868 - 1933) , title unknown, published 1891 ITA
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "De Profundis clamavi", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2003-11-06.

Notes about what "text verified" means can be found here.

Gentle Reminder
This is a personal project that I began in 1995. I receive no salary for my full-time work on it, and aside from ad revenue and copyright fees, the Archive was supported financially last year by fewer than 0.02% of our visitors. So if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust, Founder
I also have a wishlist at

De Profundis clamavi

Language: Italian (Italiano)

A te imploro pietà, a te, che sola io amo,
dall'oscuro fondo d'abisso dove è affondato il mio cuore.
E' un universo tetro dall'orizzonte di piombo,
nella cui notte nuotano la bestemmia e l'orrore.

Un sole che non scalda vi penetra per sei mesi,
e per altri sei mesi la notte copre la terra;
più delle calotte polari sono nudi i paesi,
Non animali, né fiumi, né foreste, né erba!

Al mondo non esiste orrore più vasto
della crudeltà fredda di questo sole di ghiaccio,
di questa notte immensa simile al Caos primordiale.

Così invidio la sorte di ogni più vile animale
che può stordirsi, al fondo del suo sonno immerso,
mentre si dipana lenta la matassa del tempo.

IMPORTANT NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT and exists on our server by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you MUST obtain permission or you will be breaking the law. Copyright infringement is a serious criminal offense under international law.


    * Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani <f (DOT) albeggiani (AT) gmail (DOT) com>, (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder(s) when requesting permission to reprint and be sure to give proper credit, which MUST include the copyright symbol © and the URL

Based on

Text added to the website: 2010-03-23.