Liederpalooza! On September 6 from 2pm to 5pm, VOX 3 Collective in Chicago will be generously presenting a benefit for the Archive - details here.

LiederNet: The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive
This website stores both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.
**** YES, THAT INCLUDES CONCERT PROGRAMS. ****


Die Perle

Language: German

Es ging ein Mann zur Frühlingszeit
Durch Busch und Felder weit und breit
Um Birke, Buch' und Erle;
Der Bäume, Grün im Maienlicht,
Die Blumen drunter sah er nicht.
Er suchte seine Perle.

Die Perle war seine höchstes Gut,
Er hatt' um sie des Meeres Flut
Durchschifft, und viel gelitten;
Von ihr des Lebens Trost gehofft,
Im Busen sie bewahrt, und oft
Dem Räuber abgestritten.

Die sucht' er nun mit Weh und Ach:
Da wies man ihm den hellen Bach,
Und drin die gold'ne Schmerle;
Nichts half der Bach im Sonnenglanz,
Im Bache nichts der Schmerlen Tanz;
Er suchte seine Perle.
 
Und suchen wird er immer so,
Wird nicht des Lebens werden froh,
Nicht mehr die Morgenstunden
Am purpurroten Himmel sehn,
Berg auf und nieder muss er gehn,
Bis dass er sie gefunden.

Der arme Pilger! So wie er,
Geh' ich zur Frühlingszeit umher
Um Birke, Buch' und Erle;
Des Maies Wunder seh' ich nicht;
Was aber, ach! was mir gebricht,
Ist mehr als eine Perle.

Was mir gebricht, was ich verlor,
was ich zum höchsten Gut erkor,
Ist Lieb' in treuem Herzen.
Vergebens wall' ich auf und ab;
Doch find' ich einst ein kühles Grab,
Das endet alle Schmerzen.



Translation(s): DUT ITA

Submitted by Richard Morris

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , title 1: "De parel", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "La perla", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Notes about what "text verified" means can be found here.

Gentle Reminder
This is a personal project that I began in 1995. I receive no salary for my full-time work on it, and aside from ad revenue and copyright fees, the Archive was supported financially last year by fewer than 0.02% of our visitors. So if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust, Founder
I also have a wishlist at Amazon.ca.

La perla

Language: Italian

Un uomo vagava a primavera
in lungo e in largo fra cespugli e campi
attraverso betulle, faggi e ontani;
Gli alberi, verdi alla luce del Maggio,
i fiori là sotto tutt'intorno, non li vedeva
cercava soltanto la sua perla smarrita.

Le perla era il suo bene più alto,
aveva, per lei, attraversato il mare, 
per lei molto patito;
da lei sperava conforto alla vita,
la custodiva in seno, e spesso
aveva lottato per non farsela rubare.

Adesso la cercava fra pianto e lamenti:
e anche se dovesse vedere un lucente ruscello,
dove nuota un pesce dorato;
non si curerebbe dei riflessi dell'acqua,
e nemmeno della danza del pesce dorato;
cercherebbe soltanto la sua perla.

E così continua a cercare
e niente lo riesce più ad allietare,
non più lo rende felice il mattino
e contemplare il cielo che  si infiamma,
deve salire e scendere montagne
finché non avrà ritrovato la sua perla.

Povero pellegrino! Come vaga lui,
anche io vago a primavera
passando fra betulle, faggi e ontani;
Allo splendore del Maggio sono cieco,
Ma, ah! ciò che a me manca
è ben più di una perla.

Ciò che mi manca, ciò che ho perduto,
ciò che per me era la cosa più cara,
è l'amore di un cuore fedele.
Invano tutto intorno vado errando;
Ma un giorno troverò una fredda tomba
dove avrà termine ogni sofferenza.



IMPORTANT NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT and exists on our server by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you MUST obtain permission or you will be breaking the law. Copyright infringement is a serious criminal offense under international law.

Authorship

    * Translation from German to Italian copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani <f (DOT) albeggiani (AT) gmail (DOT) com>, (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder(s) when requesting permission to reprint and be sure to give proper credit, which MUST include the copyright symbol © and the URL http://www.lieder.net/

Based on

Text added to the website: 2010-03-23.