Täglich zu singen
Language:
German
Ich danke Gott und freue mich
Wie's Kind zur Weihnachtsgabe,
Daß ich hier bin! Und daß ich dich
Schön menschlich Antlitz habe.
Daß ich die Sonne, Berg und Meer,
Und Laub und Gras kann sehen
Und abends unterm Sternenheer
Und lieben Monde gehen.
Ich danke Gott mit Saitenspiel,
Dass ich kein König worden;
Ich wär' geschmeichelt worden viel
Und wär' vielleicht verdorben.
Gott gebe mir nur jeden Tag.
So viel ich darf zum Leben,
Er gibt's dem Sperling auf dem Dach;
Wie sollt' er's mir nicht geben!
Translation(s):
ENG
DUT
ITA
FRE
Input by Richard Morris
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Emily Ezust)
, "To sing daily", copyright ©
DUT
Dutch
[singable]
(Lau Kanen)
, "Dagelijks te zingen", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
ITA
Italian
(Ferdinando Albeggiani)
, "Da cantare ogni giorno", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
FRE
French
(Guy Laffaille)
, "À chanter chaque jour", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Notes about green, red, and white dots

| Gentle Reminder |
This project, begun in 1995, receives no public funding.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily Ezust
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
Da cantare ogni giorno
Language:
Italian
Io sono grato a Dio e mi rallegro
come a Natale un piccolo bimbetto,
perché qui sono, e perché possiedo
un volto umano e di bell'aspetto.
Perché posso vedere il sole, i monti e il mare
e foglie ed erba nel loro splendore
perché tutte le sere posso camminare
sotto le stelle o della luna al chiarore.
Ringrazio Dio con musica di corde,
perché un sovrano non sono diventato;
mi avrebbe adulato tutta la corte
e questo forse mi avrebbe depravato.
Possa ogni giorno concedermi il Signore
solo quanto per la vita è di alimento,
come con il passero sul tetto suole fare;
riservi a me lo stesso trattamento!
PLEASE NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT. Copyright infringement is a serious criminal offense under international law.
Authorship
Translation from German to Italian copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, f (DOT) albeggiani (AT) gmail (DOT) com, (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder(s) when requesting permission to reprint and be sure to give proper credit.
Based on
Text added to the website: 2010-03-13.
|