WARNING! Not everything on this website is public domain.
It is ILLEGAL to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
And it is an EVEN WORSE OFFENSE to omit the names of authors / translators.

The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive

Komm, lieber Mai, und mache

Language: German

Komm, lieber Mai, und mache
Die Bäume wieder grün,
Und laß mir an dem Bache
Die kleinen Veilchen blühn!
Wie möcht ich doch so gerne
Ein Veilchen wieder sehn,
Ach, lieber Mai, wie gerne
Einmal spazieren gehn!

Zwar Wintertage haben
Wohl auch der Freuden viel;
Man kann im Schnee eins traben
Und treibt manch Abendspiel,
Baut Häuserchen von Karten,
Spielt Blindekuh und Pfand;
Auch gibt's wohl Schlittenfahrten
Auf's liebe freie Land.

Doch wenn die Vöglein singen
Und wir dann froh und flink
Auf grünen Rasen springen,
Das ist ein ander Ding!
Jetzt muß mein Steckenpferdchen
Dort in dem Winkel stehn;
Denn draußen in dem Gärtchen
Kann man vor Kot nicht gehn.

Am meisten aber dauert
Mich Lottchens Herzeleid;
Das arme Mädchen lauert
Recht auf die Blumenzeit;
Umsonst hol ich ihr Spielchen
Zum Zeitvertreib herbei,
Sie sitzt in ihrem Stühlchen
Wie's Hühnchen auf dem Ei.

Ach, wenn's doch erst gelinder
Und grüner draußen wär!
Komm, lieber Mai, wir Kinder,
Wir bitten dich gar sehr!
O komm und bring vor allen
Uns viele Veilchen mit,
Bring auch viel Nachtigallen
Und schöne Kuckucks mit!



Translation(s): ENG DAN FIN FRE ITA DUT
W. Mozart sets stanzas 1-2, 5

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in German, [adaptation]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * ENG English (Emily Ezust) , "Come, dear May, and make the trees green again", copyright ©
    * DAN Danish (D. Jæger) , "Kom, maj du søde, milde"
    * FIN Finnish (Erkki Pullinen) , "Kevään kaipuu", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , "Nostalgie du printemps", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , "Vieni, amato maggio", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , "Verlangen naar de lente", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Notes about green, red, and white dots

Gentle Reminder
This is a personal project that I began in 1995. I receive no salary for my full-time work on it, and aside from ad revenue and copyright fees, the Archive is supported financially by fewer than 0.02% of our visitors. So if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust
I also have a wishlist at Amazon.ca.

Vieni, amato maggio

Language: Italian

Vieni, amato Maggio e nuovamente
gli alberi rivesti di verde,
e fa' che per me, presso il ruscello,
tornino a fiorire le violette!
Quanto mi piacerebbe vedere
di nuovo una violetta,
mio amato Maggio, quanto vorrei
andare a passeggiare!

E' pur vero che i giorni invernali
hanno pure i loro piaceri;
nella neve si può camminare
e a sera qualche volta giocare;
Costruire casette di carta,
giocare ai pegni o a mosca cieca;
o in slitta attraversare
il  nostro bello e vasto paese.

Ma quando gli uccelli cantano,
e noi lieti e veloci
saltelliamo sui verdi prati,
è tutta un'altra cosa!
Ora al mio cavalluccio di legno
tocca restare in un angolo,
poiché fuori nel giardino,
per il fango, non è possibile andare.

Ma soprattutto mi rendono triste
le pene d'amore della piccola Lotte.
La povera fanciulla aspetta impaziente
il tempo della fioritura!
Invano le porgo dei giochi
per farle passare il tempo;
Siede sulla sua seggiolina
come sull'uovo una gallina.

Ah, se solo là fuori fosse l'aria
più mite e più verde il paesaggio!
Noi bimbi allora ti preghiamo:
ritorna dolcissimo Maggio!
Ritorna e più di ogni cosa
riportaci tante viole!
Ed anche molti usignoli
e tanti graziosi cucù!



PLEASE NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT. Copyright infringement is a serious criminal offense under international law.

Authorship

    * Translation from German to Italian copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, f (DOT) albeggiani (AT) gmail (DOT) com, (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder(s) when requesting permission to reprint and be sure to give proper credit.

Based on

Text added to the website: 2010-03-13.