WARNING! Not everything on this website is public domain.
It is ILLEGAL to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
And it is an EVEN WORSE OFFENSE to omit the names of authors / translators.

The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive

Der Zauberer

Language: German

Ihr Mädchen, flieht Damöten ja!
Als ich zum erstenmal ihn sah,
Da fühlt' ich, so was fühlt' ich nie,
Mir ward, mir ward, ich weiß nicht wie,
Ich seufze, zitterte, und schien mich doch zu freu'n;
Glaubt mir, er muß ein Zaub'rer sein.

Sah ich ihn an, so ward mir heiß,
Bald ward ich rot, bald ward ich weiß,
Zuletzt nahm er mich bei der Hand;
Wer sagt mir, was ich da empfand?
Ich sah, ich hörte nichts, 
Sprach nichts als ja und nein;
Glaubt mir, er muß ein Zaub'rer sein.

Er führte mich in dies Gesträuch,
Ich wollt' ihm flieh'n und folgt' ihm gleich;
Er setzte sich, ich setzte mich; 
Er sprach, nur Sylben stammelt' ich;
Die Augen starrten ihm, die meinen wurden klein;
Glaubt mir, er muß ein Zaub'rer sein.

Entbrannt drückt' er mich an sein Herz,
Was fühlt' ich Welch ein süßer Schmerz!
Ich schluchzt', ich atmete sehr schwer,
Da kam zum Glück die Mutter her;
Was würd', o Götter, sonst nach so viel Zauberei'n,
Aus mir zuletzt geworden sein!



Translation(s): ENG SPA NOR FRE ITA DUT

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * ENG English (Theresa Andrasy-Sokol) , "The sorcerer", copyright © 2002, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (Elisa Rapado) , "El mago", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
    * NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Tryllekunstneren", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Guy Laffaille) , "Le magicien", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , "L'incantatore", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , "De tovenaar", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2003-10-14.

Notes about green, red, and white dots

Gentle Reminder
This is a personal project that I began in 1995. I receive no salary for my full-time work on it, and aside from ad revenue and copyright fees, it is supported financially by fewer than 0.02% of our visitors. So if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust
I also have a wishlist at Amazon.ca.

L'incantatore

Language: Italian

Fuggite, fanciulle, Damotas!
Quando per la prima volta lo vidi
qualcosa ho avvertito, che mai prima conobbi,
Mi accadde...mi accadde... e come non so,
Sospiravo, tremavo, eppure gioivo;
Credetemi, deve essere un mago.

Guardandolo sono diventata di fuoco,
e tutta arrossivo, e poi mi sbiancavo,
poi lui mi prese la mano;
Chi è capace di dirmi che cosa ho provato?
Perduta la vista, incapace di udire,
soltanto "sì" e "no" mi riusciva di dire;
Credetemi, deve essere un mago.

Mi condusse fra questi cespugli
volevo fuggire eppure lo seguii;
si mise a sedere e io pure mi sedetti;
parlava, parlava, mentre io balbettavo;
mi fissava con gli occhi, io i miei occhi socchiusi;
Credetemi deve essere un mago.

Con ardore al suo cuore mi strinse,
che dolce dolore, allora, ho provato!
Emisi un singhiozzo, più veloce il respiro,
ma per fortuna giunse allora mia madre;
altrimenti, o Dei, dopo tante magie
non so proprio che fine avrei fatto!



PLEASE NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT. Copyright infringement is a serious criminal offense under international law.

Authorship

    * Translation from German to Italian copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, f (DOT) albeggiani (AT) gmail (DOT) com, (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder(s) when requesting permission to reprint and be sure to give proper credit.

Based on

Text added to the website: 2010-03-13.