Freunde, sammelt euch im Kreise
Language:
German
Solo
Freunde, sammelt euch im Kreise,
Freut euch nach der Väter Weise,
Stimmt in lautem Jubel ein.
Freundschaft reicht den Wonnebecher
Zum Genuß dem frohen Zecher,
Perlend blinkt der gold'ne Wein.
Chorus
Schließt in dieser Feierstunde
Hand in Hand zum trauten Bunde,
Freunde, stimmet fröhlich ein,
Laßt uns alle Brüder sein!
Solo
Freunde, seht die Gläser blinken,
Knaben mögen Wasser trinken,
Männer trinken edlen Wein.
Wie der gold'ne Saft der Reben
Sei auch immer unser Leben,
Stark und kräftig, mild und rein.
Chorus
Unsern Freundesbund/Freundschaftsbund zu ehren
Laßet uns die Gläser leeren!
Stark und kräftig, mild und rein
Sei das Leben, sei der Wein!
Translation(s):
FRE
DUT
Input by Ted Perry
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
FRE
French
(Guy Laffaille)
, "Chanson à boire", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
DUT
Dutch
[singable]
(Lau Kanen)
, "Drinklied", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Notes about green, red, and white dots

| Gentle Reminder |
This project, begun in 1995, receives no public funding.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily Ezust
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
Chanson à boire
Language:
French
Solo
Amis, rassemblez-vous en cercle,
Réjouissez-vous à la manière de nos pères,
Mettez-vous dans un état de jubilation bruyante.
L'amitié offre la coupe du bonheur
Pour le plaisir de l'heureux buveur,
Le vin doré pétillant brille.
Chœur
En cette heure de fête mettons-nous
Main dans la main dans une union joyeuse.
Amis, réjouissons-nous ensemble,
Soyons tous frères !
Solo
Amis, voyez comme les verres brillent,
Les garçons peuvent boire de l'eau,
Les hommes boivent du vin noble.
Que comme le jus doré des grappes
Nos vies soient toujours,
Fortes et puissantes, douces et pures !
Chœur
Pour honorer le lien de l'amitié
Vidons nos verres !
Forts et puissants, doux et purs
Que soient nos vies, que soit le vin !
PLEASE NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT. Copyright infringement is a serious criminal offense under international law.
Authorship
Translation from German to French copyright © 2010 by Guy Laffaille, guylaffaille (AT) yahoo (DOT) fr, (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder(s) when requesting permission to reprint and be sure to give proper credit.
Based on
Text added to the website: 2010-03-13.
|