LiederNet: The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive
This website stores both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.
**** YES, THAT INCLUDES CONCERT PROGRAMS. ****


Nachthelle

Language: German (Deutsch)

Die Nacht ist heiter und ist rein,
Im allerhellsten Glanz,
Die Häuser schau'n verwundert drein,
Steh'n übersilbert ganz.

In mir ist's hell so wunderbar,
So voll und übervoll,
Und waltet drinnen frei und klar,
Ganz ohne Leid und Groll.

Ich fass' in meinem Herzenshaus
Nicht all' das reiche Licht,
Es will hinaus, es muß hinaus,
Die letzte Schranke bricht.



Translation(s): ENG ITA FRE DUT

Submitted by Thierry Morice

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Bright night", copyright ©
    * ITA Italian (Italiano) (Gianni Franceschi) , title 1: "Chiarore della notte", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Nuit brillante", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Heldere nacht", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Notes about what "text verified" means can be found here.

Gentle Reminder
This is a personal project that I began in 1995. I receive no salary for my full-time work on it, and aside from ad revenue and copyright fees, the Archive was supported financially last year by fewer than 0.02% of our visitors. So if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust, Founder
I also have a wishlist at Amazon.ca.

Nuit brillante

Language: French (Français)

La nuit est calme et pure,
Dans un éclat des plus brillants,
Les maisons regardent avec étonnement,
Se tenant toutes couvertes d'argent.

En moi cela brille aussi merveilleusement,
Si plein et archicomble,
Et liberté et clarté y règnent dedans,
Totalement sans chagrin ni amertume.

Je ne peux pas contenir dans mon cœur
Toute cette riche lumière,
Elle veut sortir, elle doit sortir,
La dernière barrière casse.



IMPORTANT NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT and exists on our server by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you MUST obtain permission or you will be breaking the law. Copyright infringement is a serious criminal offense under international law.

Authorship

    * Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille <guy_laffaille (AT) orange (DOT) fr>, (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder(s) when requesting permission to reprint and be sure to give proper credit, which MUST include the copyright symbol © and the URL http://www.lieder.net/

Based on

Text added to the website: 2010-03-13.