Nachthelle
Language:
German
Die Nacht ist heiter und ist rein,
Im allerhellsten Glanz,
Die Häuser schau'n verwundert drein,
Steh'n übersilbert ganz.
In mir ist's hell so wunderbar,
So voll und übervoll,
Und waltet drinnen frei und klar,
Ganz ohne Leid und Groll.
Ich fass' in meinem Herzenshaus
Nicht all' das reiche Licht,
Es will hinaus, es muß hinaus,
Die letzte Schranke bricht.
Translation(s):
ENG
ITA
FRE
DUT
Input by Thierry Morice
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Emily Ezust)
, "Bright night", copyright ©
ITA
Italian
(Gianni Franceschi)
, "Chiarore della notte", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
FRE
French
(Guy Laffaille)
, "Nuit brillante", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
DUT
Dutch
[singable]
(Lau Kanen)
, "Heldere nacht", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Notes about green, red, and white dots

| Gentle Reminder |
This project, begun in 1995, receives no public funding and
is supported financially by 0.01% of our visitors.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily Ezust
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
Nuit brillante
Language:
French
La nuit est calme et pure,
Dans un éclat des plus brillants,
Les maisons regardent avec étonnement,
Se tenant toutes couvertes d'argent.
En moi cela brille aussi merveilleusement,
Si plein et archicomble,
Et liberté et clarté y règnent dedans,
Totalement sans chagrin ni amertume.
Je ne peux pas contenir dans mon cœur
Toute cette riche lumière,
Elle veut sortir, elle doit sortir,
La dernière barrière casse.
PLEASE NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT. Copyright infringement is a serious criminal offense under international law.
Authorship
Translation from German to French copyright © 2010 by Guy Laffaille, guylaffaille (AT) yahoo (DOT) fr, (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder(s) when requesting permission to reprint and be sure to give proper credit.
Based on
Text added to the website: 2010-03-13.
|