The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive

Geist der Liebe

Language: German

Der Abend schleiert Flur und Hain
In traulich holde Dämm'rung ein;
Hell flimmt, wo goldne Wölkchen ziehn,
Der Stern der Liebeskönigin.

Die Wogenflut hallt Schlummerklang,
Die Bäume lispeln Abendsang; 
Der Wiese Gras umgaukelt lind
Mit Sylphenkuß der Frühlingswind. 

Der Geist der Liebe wirkt und [webt]1,
Wo nur ein Puls der Schöpfung bebt;
Im Strom, wo Wog' in Woge fließt,
Im Hain, wo Blatt an Blatt sich schließt. 

O Geist der Liebe! führe du
Dem Jüngling die Erkor'ne zu!
Ein [süßer Blick]2 der Trauten hellt
Mit Himmelsglanz die Erdenwelt!



Translation(s): FRE DUT ENG

View original text (without footnotes)
1 Schubert: "strebt"
2 Schubert: "Minneblick"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * FRE French (Guy Laffaille) , "L'esprit de l'amour", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch [singable] (Lau Kanen) , "Geest van liefde", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Emily Ezust) , "The spirit of love", copyright © 2011

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Notes about green, red, and white dots

Gentle Reminder
This project, begun in 1995, receives no public funding. If you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
     - Emily Ezust
I also have a wishlist at Amazon.ca.

L'esprit de l'amour

Language: French

Le soir a voilé les champs et les bois
Dans un crépuscule confortable et gracieux ;
Elle brille là où de petits nuages dorés passent,
L'étoile de la reine de l'amour.

Le flot des vagues résonne avec un bruit ensommeillé,
Les arbres murmurent le chant du soir,
Dans l'herbe de la prairie voltige doucement
Avec un baiser de sylphe le vent du printemps.

L'esprit de l'amour travaille et fait son possible
Là où un pouls de la création bat ;
Dans le courant, où la vague coule sur la vague,
Dans le bosquet, où la feuille s'unit à la feuille.

Ô esprit de l'amour ! conduis
Le jeune homme vers son élue !
Un regard amoureux de la bien-aimée éclaire
D'un éclat céleste le monde terrestre !



PLEASE NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT.
Copyright infringement is a serious criminal offense under international law.

Authorship

    * Translation from German to French copyright © 2010 by Guy Laffaille, guylaffaille (AT) yahoo (DOT) fr, (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder(s) when requesting permission to reprint and be sure to give proper credit.

Based on

Text added to the website: 2010-03-11.