WARNING! Not everything on this website is public domain.
It is ILLEGAL to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
And it is an EVEN WORSE OFFENSE to omit the names of authors / translators.

The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive

Oiseaux, si tous les ans

Language: French

Oiseaux, si tous les ans
Vous [changez de]1 climats,
Dès que le triste hiver
Dépouille nos bocages;
Ce n'est pas seulement
Pour changer de feuillages,
[Ni]2 pour éviter nos frimats;
Mais votre destinée
Ne vous permet d'aimer,
Qu'à la saison des fleurs.
Et quand elle est passée,
Vous la cherchez ailleurs,
Afin d'aimer toute l'année.

Translation(s): ENG SPA ITA

View original text (without footnotes)
1 or "quittez nos"
2 or "Et"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * ENG English (Christie Turnage Turner) , "You birds, so every year", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (Pilar Lirio) , "Aves, si todos los años", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , "Uccelli, se sempre ogni anno", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Notes about green, red, and white dots

Gentle Reminder
This is a personal project that I began in 1995. I receive no salary for my full-time work on it, and aside from ad revenue and copyright fees, it is supported financially by fewer than 0.02% of our visitors. So if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust
I also have a wishlist at Amazon.ca.

Uccelli, se sempre ogni anno

Language: Italian

Uccelli se sempre ogni anno
i nostri climi lasciate,
non appena l'inverno triste
i nostri alberi spoglia,
non è soltanto perché
ormai cadono tutte le foglie,
o per evitare le gelate.
E' perché il vostro destino
non vi permette di amare
che nella stagione dei fiori.
E quando quella è ormai passata
altrove voi la cercate,
per poter amare tutto l'anno.

PLEASE NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT. Copyright infringement is a serious criminal offense under international law.


    * Translation from French to Italian copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, f (DOT) albeggiani (AT) gmail (DOT) com, (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder(s) when requesting permission to reprint and be sure to give proper credit.

Based on

Text added to the website: 2010-03-09.