Sigh no more, ladies, sigh no more
Language:
English
Sigh no more, ladies, sigh no more,
Men were deceivers ever;
[ One foot in sea and one on shore;
To one thing constant never. ]1
Then sigh not so,
But let them go,
And be you blithe and bonny;
Converting all your sounds of woe
Into Hey nonny, nonny.
Sing no more ditties, sing no more,
Of dumps so dull and heavy;
[ The fraud of men was ever so
Since summer first was leavy. ]1
Then sigh not so,
But let them go,
And be you blithe and bonny;
Converting all your sounds of woe
Into Hey nonny, nonny.
View text without footnotes
1 Lines reversed in version set by Fisher
Input by Ted Perry
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
by David Werner Amram (1930-)
, "Sigh no more, ladies, sigh no more", from Five Shakespeare Songs, no. 5. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Thomas Augustine Arne (1710-1778)
, "Sigh no more, ladies" ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Geoffrey Bush (1920-1998)
, "Sigh no more, ladies" ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by William Arms Fisher (1861-1948)
, "Sigh no more, ladies", op. 5 no. 5, published 1897. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Mervyn, Lord Horder, the Second Baron of Ashford (1910-1998)
, "Sigh no more, ladies", from Six Shakespeare Songs, no. ? ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Frederick Keel (1871-1954)
, "Sigh no more, ladies" ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Kenneth Leighton (1929-1988)
, "Sigh no more Ladies", from 5 Shakespeare Songs, no. 3, available from the Kenneth Leighton Trust, e-mail jo (DOT) leighton (AT) blueyonder (DOT) co (DOT) uk ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Mary Plumstead (1905-1980)
, "Sigh no more, ladies" ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Roger Quilter (1877-1953)
, "Sigh no more, ladies", op. 30 (Four Shakespeare Songs) no. 4 (1927), published 1927. [voice and piano] ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Betty Roe (1930-)
, "Sigh no more", published 1974 [medium voice, flute, and piano], from Four Shakespeare Songs, no. 1. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Donna Gartman Schultz
, "Sigh no more, ladies" [chorus a cappella], from Two Shakespeare Songs, no. ? ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Sir Arthur Sullivan (1842-1900)
, "Sigh no more, ladies", published 1866 [voice and piano], from 5 Shakespeare Songs, no. 3. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Virgil Garnett Thomson (1896-1989)
, "Sigh no more, ladies", from Five Shakespeare Songs, no. 3. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Ralph Vaughan Williams (1872-1958)
, "The conspiracy", from In Windsor Forest, no. 1. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Peter Warlock (1894-1930) [pseudonym]
, "Sigh no more, ladies" ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Notes about green, red, and white dots

| Gentle Reminder |
This project is not funded.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
De samenzwering
Language:
Dutch
Zucht niet meer, dames, dames, zucht niet meer,
Mannen bedriegen van oudsher,
één voet in zee enéén op het land,
Ze zijn zo constant als een dwaalster.
Zucht niet zo zwaar,
vergeet ze nu maar,
Wees liever blij en vrolijk,
Zet al je treurgeluiden om in
Hé, hé, nonny nonny nonny nonny.
Zing nu geen klaagzang, zing die niet meer,
Niet meer zangen, zo somber en zwaar,
Mannen belazerden altijd de kluit
Zo lang als de zomers zijn daar.
Zucht niet zo zwaar,
vergeet ze nu maar,
Wees liever blij en vrolijk,
Zet al je treurgeluiden om in
Hé, hé, nonny nonny nonny nonny.
Authorship
Translation from English to Dutch copyright © 2009 by Pauline Kroger, Paulinekroger (AT) cs (DOT) com, (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder when requesting permission to reprint.
Based on
Text added to the website: 2009-11-16.
|