Bid adieu, adieu, adieu
Language:
English
Bid adieu, adieu, adieu,
Bid adieu to girlish days,
Happy love is come to woo
Thee and woo thy girlish ways -
The zone that doth become thee fair,
The snood upon thy yellow hair.
When thou hast heard his name upon
The bugles of the cherubim
Begin thou softly to unzone
Thy girlish bosom unto him
And softly to undo the snood
That is the sign of maidenhood.
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
by David Arditti (1964-)
, no title, op. 20 no. 8 (1998) [tenor and string quartet], from Chamber Music, no. 8. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Israel Citkowitz (1909-1974)
, "Bid adieu", published 1930 [voice and piano], from Five Songs from "Chamber Music", no. 4. ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by David Leo Diamond (1915-2005)
, "Bid adieu, adieu, adieu", published 1938 [madrigal for four-part chorus a cappella], from Three Madrigals, no. ? ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Edmund Pendleton
, "Bid adieu", published 1949. [voice and piano] ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
Available translations (or transliterations, if applicable):
Added to the website between May 1995 and September 2003.
| Gentle Reminder |
This project is not funded.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
Dis adieu, adieu, adieu
Language:
French
Dis adieu, adieu, adieu,
Dis adieu aux jours de jeune fille,
L'amour heureux vient pour faire la cour
À toi et à tes manières de jeune fille --
La ceinture qui te fait si belle,
La résille sur tes cheveux blonds.
Quand tu auras entendu son nom
Aux clairons du chérubin,
Commence doucement à défaire
Ton sein de jeune fille pour lui
Et doucement à défaire la résille
Qui est le signe de ta virginité.
Authorship
Translation from English to French copyright © 2009 by Guy Laffaille (guylaffaille (AT) yahoo (DOT) fr), (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder when requesting permission to reprint.
Based on
Date added to the website: 2009-11-06.
|