The Lied and Art Song Texts Page

Es ist ein Ros entsprungen

Language: German

I
Es ist ein Ros entsprungen
aus einer Wurzel zart,
als uns die Alten sungen,
von Jesse kam die Art
und hat ein Blümlein bracht
mitten im kalten Winter
wohl zu der halben Nacht.
 
II
Das Röslein, das ich meine,
davon Jesaias sagt,
ist Maria, die reine,
die uns das Blümlein bracht.
Aus Gottes ew'gem Rat
hat sie ein Kind geboren
und blieb ein' reine Magd.
 
III
Solo
 Meine Seele erhebt Gott, den Herren
 und mein Geist freut sich Gottes,
 meines Heilandes, denn er hat
 die Niedrigkeit seiner Magd angesehen.
 Siehe, von nun an
 werden mich preisen alle Kindeskind,
 denn er hat große Dinge ab nun getan,
 der da mächtig ist und des Name heilig ist.
 Seine Barmherzigkeit
 währet immer für ind für,
 bei denen, die ihn fürchten.1

Chor
 Wir bitten dich von Herzen,
 du edle Königin,
 durch deines Sohnes Schmerzen,
 wann wir fahren dahin
 aus diesem Jammertal,
 du wollest uns geleiten
 bis in der Engel Saal.
 
IV
Das Blümelein so kleine,
das duftet uns so süß;
mit seinem hellen Scheine
vertreibt's die Finsternis.
Wahr Mensch und wahrer Gott,
hilft uns aus allem Leide,
rettet von Sünd und Tod.
 
V
Die Hirten zu der Stunden
machten sich auf die Fahrt;
das Kindlein bald sie funden
mit seiner Mutter zart.
Die Engel sangen schon,
sie lobten Gott, den Herren
in seinem höchsten Thron.
 
VI
Lob, Ehr' sei Gott, dem Vater,
dem Sohn und Heil'gen Geist.
Maria, Gottes Mutter,
dein Hilf an uns beweis
und bitt' dein liebes Kind,
daß es uns woll behüten,
verzeihen unser Sünd.
 
VII
So singen wir all Amen,
das heißt: nun wird es wahr,
was wir begehr'n allsammen.
O Jesu, hilf uns dar
in deines Vaters Reich,
drin  wollen wir dich loben.
O Gott, uns das verleih!


View text without footnotes
1 This German version of Magnificat is inserted by Distler.

Input by Erkki Pullinen

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations (or transliterations, if applicable):

Date added to the website: 2009-01-28.

Ruusu on puhjennut

Language: Finnish

I
Ruusu on puhjennut
hennosta juuresta,
niinkuin esi-isämme jo lauloivat,
se puhkesi Iisain suvusta
ja sen tuloksena oli suloinen kukkanen
keskelle kylmää talvea
juuri puolenyön aikaan.

II
Se ruusu, jota minä tarkoitan,
se, josta Jesajakin puhuu,
on Maria, puhdas Maria,
hän toi meille kukkasen.
Jumalan iankaikkisesta johdatuksesta
hän synnytti Pojan
ja pysyi kuitenkin puhtaana neitsyenä.

III
(Soolo)
Minun sieluni ylistää Herraa
ja minun henkeni riemuitsee Jumalasta,
Vapahtajastani, sillä hän on katsonut
alhaisen palvelijattarensa puoleen.
Katso, vast’edes
kaikki jälkeläiseni ylistävät minua,
sillä hän on tehnyt minulle suuria asioita,
hän, joka on mahtava, ja jonka nimi on pyhä.
Hänen laupeutensa
kestää ikuisesti
niitä kohtaan, jotka häntä pelkäävät.

(Kuoro)
Me pyydämme sydämestämme,
sinä jalo kuningatar,
rukoilemme, että, poikasi tuskien tähden,
silloin, kun meidän on aika jättää
tämä murheenlaakso,
tahtoisit saattaa meidät
enkelien saleihin.

IV
Tuo pieni kukkanen,
se tuoksuu meille niin suloisesti;
kirkkaalla säteilyllään
se karkoittaa pimeyden.
Tosi ihminen ja tosi Jumala
auttaa meidät kaikesta vaivastamme,
pelastaa meidät synniltä ja kuolemalta.

V
Sillä hetkellä paimenet
lähtivät matkaan;
piankin he löysivät lapsukaisen
ja hänen hellän äitinsä.
Enkelit lauloivat jo,
ylistivät Jumalaa, Herraamme
korkeimmalla valtaistuimellaan.

VI
Ylistys ja kunnia olkoon Jumalalle, Isälle,
Pojalle ja Pyhälle Hengelle.
Maria, Jumalan Äiti,
auta meitä
ja pyydä rakasta Poikaasi
kaikessa suojelemaan meitä
ja antamaan syntimme anteeksi.

VII
Niin me kaikki laulamme: "Amen",
se on: nyt tulee todeksi se,
mitä kaikki toivomme.
Oi Jeesus, auta meidät
Isäsi valtakuntaan,
siellä me tahdomme ylistää sinua.
Oi Herra, suo se meille!


Authorship
    * Translation from German to Finnish copyright © 2009 by Erkki Pullinen (erkki (DOT) pullinen (AT) siba (DOT) fi), (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder when requesting permission to reprint.

Based on

Date added to the website: 2009-11-05.