Tuchi
Language:
Russian
Tuchki nebesnyje, vechnyje stranniki!
Step'ju lazurnoju, cep'ju zhemchuzhnoju
Mchites' vy, budto kak ja zhe, izgnanniki
S milogo severa v storonu juzhnuju.
Kto zhe vas gonit: sud'by li reshenije?
Zavist' li tajnaja? zloba l' otkrytaja?
Ili na vas tjagotit prestuplenije?
Ili druzej kleveta jadovitaja?
Net, vam naskuchili nivy besplodnyje...
Chuzhdy vam strasti i chuzhdy stradanija;
Vechno kholodnyje, vechno svobodnyje,
Net u vas rodiny, net vam izgnanija.
Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
by Boris Vladimirovich Asafiev (1884-1949)
, "Tuchki nebesnyje", from Liricheskije Stranicy (na temu "Odinochestvo Lermontova"), no. 4. ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Pavel Ivanovich Blaramberg (1841-1907)
, "Tuchi" ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by César Antonovich Cui (1835-1918)
, "Tuchi", op. 19 (Sem' romansov i du`etov) no. 6. [duet] ![[setting text not yet verified]](/images/ball.white.gif)
by Aleksandr Sergeyevich Dargomyzhsky (1813-1869)
, "Tuchki nebesnyje" ![[setting text not yet verified]](/images/ball.white.gif)
by Nikolai Platonovich Ogaryov (1813-1877)
, "Tuchi" ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844-1908)
, "Tuchi" ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829-1894)
, "Tuchi", op. 36 (Zwölf Lieder aus dem Russischem von F. Bodenstedt) no. 4 (1849-51) [voice and piano], Wien, Spina, also set in German ![[setting text not yet verified]](/images/ball.white.gif)
by Dmitri Nikolaevich Smirnov (1948-)
, "Tuchi", op. 159 no. 2 (2009) [voice and violoncello], from Ot sosny do luny, no. 2. ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Aleksandr Yegorovich Varlamov (1801-1848)
, "Tuchi" ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
Set in
French,
a translation of
Alexandre Dumas Davy de la Pailleterie (1802-1870)
ENG FRE
Set in
German,
a translation of
Friedrich Martin von Bodenstedt (1819-1892)
ENG FRE
[text unavailable]
Available translations (or transliterations, if applicable):
ENG
English
[singable]
(Dmitri Nikolaevich Smirnov)

Added to the website between May 1995 and September 2003.
| Gentle Reminder |
This project is not funded.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
The clouds
Language:
English
Clouds in the sky, you are ceaselessly wandering!
As pearly chains in the azure steppes glimmering
Exiled as I have been, constantly hurrying
From native North into South you are quickening.
What drives you there: the command of your destiny?
Some secret jealousy? Or open wickedness?
Or crimes hang heavy on you or some mutiny?
Or your friends' calumny is cruel and poisonous?
No, you were bored to death with these fields' fruitlessness
With all these passions and alien misery,
Ice cold eternally, in steady idleness
You have no homeland and suffer no outlawry.
Authorship
Based on
Date added to the website: 2009-11-04.
|