The Lied and Art Song Texts Page

Untergang der Sonne

Language: German

Die schöne Sonne
Ist ruhig hinabgestiegen ins Meer;
Die wogenden Wasser sind schon gefärbt
Von der dunkeln Nacht,
Nur noch die Abendröte
Überstreut sie mit goldnen Lichtern;
Und die rauschende Flutgewalt
Drängt ans Ufer die weißen Wellen,
Die lustig und hastig hüpfen,
Wie wollige Lämmerherden,
Die Abends der singende Hirtenjunge
Nach Hause treibt.

Wie schön ist die Sonne!
So sprach nach langem Schweigen der Freund,
Der mit mir am Strande wandelte,
Und scherzend halb und halb wehmütig,
Versichert' er mir: die Sonne sei
Eine schöne Frau, die den alten Meergott
Aus Konvenienz geheiratet;
Des Tages über wandle sie freudig
Am hohen Himmel, purpurgeputzt,
Und diamantenblitzend,
Und allgeliebt und allbewundert
Von allen Weltkreaturen,
Und alle Weltkreaturen erfreuend
Mit ihres Blickes Licht und Wärme;
Aber des Abends, trostlos gezwungen,
Kehre sie wieder zurück
In das nasse Haus, in die öden Arme
Des greisen Gemahls.

«Glaub mirs - setzte hinzu der Freund,
Und lachte und seufzte und lachte wieder -
Die führen dort unten die zärtlichste Ehe!
Entweder sie schlafen oder sie zanken sich,
Daß hochaufbraust hier oben das Meer,
Und der Schiffer im Wellengeräusch es hört,
Wie der Alte sein Weib ausschilt:
>Runde Metze des Weltalls!
Strahlenbuhlende!
Den ganzen Tag glühst du für Andre,
Und Nachts, für mich, bist du frostig und müde!<
Nach solcher Gardinenpredigt,
Versteht sich! bricht dann aus in Tränen
Die stolze Sonne und klagt ihr Elend,
Und klagt so jammerlang, daß der Meergott
Plötzlich verzweiflungsvoll aus dem Bett springt,
Und schnell nach der Meeresfläche hinaufschwimmt,
Um Luft und Besinnung zu schöpfen.

So sah ich ihn selbst, verflossene Nacht,
Bis an die Brust dem Meer enttauchen.
Er trug eine Jacke von gelbem Flanell,
Und eine liljenweiße Schlafmütz,
Und ein abgewelktes Gesicht.»


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Available translations (or transliterations, if applicable):

Date added to the website: 2008-11-03.

Coucher de soleil

Language: French

Le beau soleil
Est tranquillement descendu dans la mer ;
Les eaux houleuses sont déjà colorées
Par la noire nuit,
Seul encore le soir rutilant
Répand ses lumières d'or ;
Et la puissance des flots grondants
Pousse sur le rivage les vagues blanches
Qui, joyeuses et vives sautent
Comme un troupeau d'agneaux laineux
Que le soir un berger ramène en chantant
A la maison.

Comme le soleil est beau !
Ainsi dit après un long silence l'ami
Qui marchait avec moi sur la plage,
Et mi plaisantant, mi mélancolique
Il m'assura que le soleil est
Une belle femme qui s'était mariée
Avec le vieux roi de la mer ;
Le jour elle se promène gaiment
Là-haut dans le ciel, avec sa pourpre éclatante
Et ses diamants étincelants
Aimée de tous, admirée de tous
De toutes les créatures du monde,
Et toutes les créatures du monde  se réjouissent
De son lumineux et chaud regard ;
Mais le soir contrainte et désespérée,
Elle retourne dans la maison humide, 
Dans les bras stériles
De son vieil époux.

» Crois-moi poursuivit l'ami,
Et il rit, soupira et rit à nouveau --
Ils forment là-dessous le plus câlin des couples !
Soit ils dorment, soit ils se chamaillent
Tant que la mer se met à bouillonner
Et que le marin les entend dans le bruit des vagues,
Quand le vieux houspille sa femme :
-- Ronde ribaude de l'univers !
Étincelante courtisane !
Tout le jour tu brilles pour d'autres,
Et la nuit tu es pour moi froide et fatiguée !
Après un tel sermon,
On comprend qu'éclate en larmes
Le fier soleil et qu'il crie son malheur
Avec tant de gémissements que le dieu de la mer
Désespéré saute soudain du lit
Et vite nage vers la surface de la mer
Pour reprendre souffle et esprit.

C'est ainsi que je l'ai vu la nuit passée,
Toute sa poitrine émergeant de la mer.
Il portait une veste de flanelle jaune
Et un bonnet de nuit blanc comme un lis,
Et il avait le visage flétri. «


Authorship
    * Translation from German to French copyright © 2009 by Pierre Mathé (pmathe (AT) neuf (DOT) fr), (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder when requesting permission to reprint.

Based on

Date added to the website: 2009-11-04.