An die bretterne Schiffswand
Language:
German
An die bretterne Schiffswand,
Wo mein träumendes Haupt liegt,
Branden die Wellen, die wilden Wellen;
Sie rauschen und murmeln
Mir heimlich ins Ohr:
"Betörter Geselle!
Dein Arm ist kurz, [und der Himmel ist weit]1
Und die Sterne [droben sind festgenagelt]2
Mit goldnen Nägeln -
Vergebliches Sehnen, vergebliches Seufzen,
Das beste wäre, du schliefest ein."
View text without footnotes
1 Franz: "der Himmel so weit"
2 Franz: "da droben sind fest geschmiedet"
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
by Catharinus Elling (1858-1942)
, "Nachts in der Kajüte. II", op. 12 (Catharinus Elling-Album) no. 10. ![[setting text not yet verified]](/images/ball.white.gif)
by Robert Franz (1815-1892)
, "Auf dem Meere", op. 25 (Sechs Lieder) no. 6, published 1870? ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
by Samuel de Lange (1840-1911)
, "An die bretterne Schiffswand", op. 6 no. 4, published 18--?, from Nachts in der Kajüte : ein Liedercyclus von Heinrich, no. 4. ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
by Heinrich Reimann (1850-1906)
, "Auf dem Meere", op. 4 (Vier Lieder) no. 2. ![[setting text needs to be verified]](/images/ball.red.gif)
Available translations (or transliterations, if applicable):
Added to the website between May 1995 and September 2003.
| Gentle Reminder |
This project is not funded.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
Sur les parois de planches du bateau
Language:
French
Sur les parois de planches du bateau
Où, rêvassant, j'appuie ma tête,
Les vagues se brisent, les vagues furieuses ;
Elles grondent et me murmurent
Secrètement dans l'oreille :
» Compagnon désorienté !
Ton bras est court et le ciel est vaste,
Et les étoiles là-haut sont bien clouées,
Avec des clous d'or --
Vaines langueurs, vains soupirs,
Le mieux serait que tu t'endormes. «
Authorship
Translation from German to French copyright © 2009 by Pierre Mathé (pmathe (AT) neuf (DOT) fr), (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder when requesting permission to reprint.
Based on
Date added to the website: 2009-11-04.
|