Eingewiegt von Meereswellen
Language:
German
Eingewiegt von Meereswellen
Und von träumenden Gedanken,
Lieg' ich still in der Kajüte,
In dem dunkeln Winkelbette.
Durch die offne Luke schau' ich
Droben hoch die hellen Sterne,
Die geliebten, süßen Augen
Meiner süßen Vielgeliebten.
Die geliebten, süßen Augen
Wachen über meinem Haupte,
Und sie blinken und sie winken
Aus der blauen Himmelsdecke.
Nach der blauen Himmelsdecke
Schau' ich selig lange Stunden,
Bis ein weißer Nebelschleier
Mir verhüllt die lieben Augen.
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
by Carl Bohm (1844-1920)
, "Eingewiegt von Meereswellen", published 2000, from 20 Lieder, no. 1 ![[setting text not yet verified]](/images/ball.white.gif)
by Edward Bruce
, "Eingewiegt von Meereswellen" ![[setting text not yet verified]](/images/ball.white.gif)
by Catharinus Elling (1858-1942)
, "Nachts in der Kajüte. I", op. 12 (Catharinus Elling-Album) no. 9. ![[setting text not yet verified]](/images/ball.white.gif)
by A. Eszterhazy-Rossi
, "Eingewiegt von Meereswellen", from Zehn Lieder, no. 1. ![[setting text not yet verified]](/images/ball.white.gif)
by Robert Franz (1815-1892)
, "Auf dem Meere", op. 9 (Sechs Gesänge) no. 6 (1860?) ![[setting text verified]](/images/ball.green.gif)
Available translations (or transliterations, if applicable):
Added to the website between May 1995 and September 2003.
| Gentle Reminder |
This project is not funded.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
Bercé par les vagues de la mer
Language:
French
Bercé par les vagues de la mer,
Et par des pensées rêveuses,
Je suis couché dans ma cabine,
Sur la sombre couchette d'angle.
Par le hublot ouvert je regarde
Là-haut les claires étoiles
Les doux yeux adorés
De ma chère bien-aimée.
Les doux yeux adorés
Veillent au-dessus de ma tête
Et ils scintillent et clignent
Sur la voute bleue du ciel.
Pendant de longues heures je regarde
Avec sérénité la voute bleue du ciel,
Jusqu'à ce qu'un blanc voile de brume
Me cache les yeux chéris.
Authorship
Translation from German to French copyright © 2009 by Pierre Mathé (pmathe (AT) neuf (DOT) fr), (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder when requesting permission to reprint.
Based on
Date added to the website: 2009-11-04.
|