Art thou gone forever, Elaine...?
Language:
English
Art thou gone forever, Elaine
Thou with the starry eyes
In a twilight of tangled hair?
In the lonely night I complain
Till the memoried moon avise
With her lesson of dumb despair
Oh, for the voice to calm
My heart that so beats astray
Get it to rhythm aright
Oh, for thy love to calm
The wounds of the warring day,
And the fever of friendless night!
Would I had taken Elaine
Kiss’d the two starry eyes
Tangled the tangled hair
Laugh for a day at rain
Laugh for a day to be wise
And let the silly world stare.
Input by Jean-Pierre Granger
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations (or transliterations, if applicable):
FRE
French
(Jean-Pierre Granger)

Date added to the website: 2009-11-03.
| Gentle Reminder |
This project is not funded.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
M'as‑tu à jamais quitté, Hélène
Language:
French
M'as-tu à jamais quitté, Hélène
Toi avec tes yeux pleins d'étoiles,
dans le crépuscule d'une chevelure emmêlée ?
Dans la nuit solitaire je pleure
Jusqu'à ce que la lune me sermone
à propos de désespoirs absurdes.
Oh ! Que la voix puisse calmer
Mon cœur dont s'égare les battements
et lui rendre son rytme ordonné.
Oh ! Que ton amour puisse apaiser
Les blessures des jours de guerre
et la fièvre des nuits hostiles
Comme j'aurais voulu te prendre, Hélène,
Embrasser tes deux yeux pleins d'étoiles
Enchevêtrer la chevelure emmêlée
Rire des jours de pluie,
Rire des jours de sagesse
Et laisser ce monde incensé nous regarder.
The translator has released this translation into the public domain.
Authorship
Based on
Date added to the website: 2009-11-03.
|