Dear friends, we are turning 20 next year! Two years ago, 0.01% of all visitors made a donation. Last year, it was 0.02%. To all who have donated - a very warm thank you! Your generosity inspires me every day to keep going. Unfortunately, the current situation is not sustainable. Even if only 0.5% of visitors could make a donation, we could continue indefinitely - so please donate today and help keep this resource freely-available to all.    ---Emily Ezust, Founder

The LiederNet Archive
This website stores both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.
**** YES, THAT INCLUDES CONCERT PROGRAMS. ****


Über allen Gipfeln

Language: German (Deutsch)

Über allen [Gipfeln]1
ist Ruh,
in allen Wipfeln
spürest du
kaum einen Hauch;
die Vögelein schweigen im Walde,
warte nur, balde
ruhest du auch!



Translation(s): ENG DUT RUS ENG RUS ENG ITA ITA SPA DUT ENG ENG FRE FRE FIN ENG ENG POL IRI
R. Shapey sets stanza 1

View original text (without footnotes)
1 Flügel, Gaugler, Hasse, Radecke: "Wipfeln" (according to the incipits given in Hofmeister) ; further changes may exist not noted above.
See also J.D. Falk's poem Unter allen Wipfeln ist Ruh.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown DUT IRI ENG ITA FRE FIN SPA POL Set in English, a translation by Harmony Twitchell (Mrs. Charles Ives) (1876 - 1979) , title unknown DUT IRI RUS ITA FRE FIN SPA POL Set in Russian (Русский), a translation by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841) , title unknown, published 1840 DUT IRI ENG ITA FRE FIN SPA POL Set in English, a translation by Henry Wadsworth Longfellow (1807 - 1882) , no title, from The Poets and Poems of Europe, in Wanderer's night-song, no. 2, published 1871 DUT IRI RUS ITA FRE FIN SPA POL This text (or a part of it) is used in a work Set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown DUT IRI RUS ITA FRE FIN SPA POL Set in Polish (Polszczyzna), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , title unknown DUT IRI RUS ENG ITA FRE FIN SPA [text unavailable]
    * by Wilhelm Czerwinski (1837 - 1893) , "Dto kurhan starg we s'nie", op. 16 (Drei Lieder für Mezzo-Sopran (oder Bariton) mit Pianoforte) no. 3, published 1875 [mezzo-soprano or baritone and piano], Wien, Ludewig & Schmidt, also set in German (Deutsch)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Over all the peaks it is peaceful", copyright ©
    * DUT Dutch (Nederlands) (Wim Reedijk) , title 1: "Boven alle bergen", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , title unknown, copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Sopra ogni vetta", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Canto notturno del viandante I", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (Español) (Mercedes Vivas) , title 1: "Sobre todas las cumbres", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Trekkers nachtlied II", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Edgar Alfred Bowring) , title 1: "The wanderer's night-song", from The Poems of Goethe, published 1853
    * FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Le chant de nuit du voyageur II", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Au sommet de tous les pics", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , title 1: "Yölaulu", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English [singable] (Arthur Westbrook) , title 1: "Wanderer's night song"
    * IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , title unknown, copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Notes about what "text verified" means can be found here.

Gentle Reminder
This is a personal project that I began in 1995. I receive no salary for my full-time work on it, and aside from ad revenue and copyright fees, the Archive was supported financially last year by fewer than 0.02% of our visitors. So if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust, Founder
I also have a wishlist at Amazon.ca.

Yölaulu

Language: Finnish (Suomi)

Vuorenhuippujen yllä lepää rauha,
Puiden latvoissa aistit
tuskin henkäystäkään.
Lintusetkin vaikenevat metsässä.
Odota vain, aivan pian
sinäkin saat levätä.



IMPORTANT NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT and exists on our server by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you MUST obtain permission or you will be breaking the law. Copyright infringement is a serious criminal offense under international law.

Authorship

    * Translation from German (Deutsch) to Finnish (Suomi) copyright © 2009 by Erkki Pullinen <erkki (DOT) pullinen (AT) siba (DOT) fi>, (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder(s) when requesting permission to reprint and be sure to give proper credit, which MUST include the copyright symbol © and the URL http://www.lieder.net/

Based on

Text added to the website: 2009-10-24.