The Lied and Art Song Texts Page

Byl staryj korol'

Language: Russian

Byl staryj korol'... (`Etu pesnju
Ja, drugi, slykhal v starinu.)
Sedoj i s ostyloj dushoju,
On vzjal moloduju zhenu.

Byl pazh s golubymi glazami,
Ispolnen otvagi i sil;
On shelkovyj shlejf korolevy
Prekrasnoj i junoj nosil.

Dokonchit' li staruju pesnju?
Zvuchit tak unylo ona...
Drug druga oni poljubili,
I smert' im byla suzhdena.


Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration

Authorship Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in German, original text by Heinrich Heine (1797-1856) RUS ENG ITA FRE Set in English, a translation of Anonymous/Unidentified Artist RUS ENG ITA FRE [text unavailable] Set in English, a translation of R. W. Fullerton RUS ENG ITA FRE [text unavailable]
    * by A. L. Eigher , "There was an aged king", published 1860 [voice and piano with optional violoncello accompaniment], from Six Songs, no. 5.
Set in English, a translation of Kate Freiligrath Kroeker (1845-1904) RUS ENG ITA FRE and Charles Wharton Stork RUS ENG ITA FRE Set in Romanian, a translation of Anonymous/Unidentified Artist RUS ENG ITA FRE [text unavailable] Set in French, a translation of Anonymous/Unidentified Artist RUS ENG ITA FRE [text unavailable] Set in English, a translation of Anonymous/Unidentified Artist RUS ENG ITA FRE [text unavailable] Set in Italian, a translation of Bernardino Zendrini (1839-1879) RUS ENG ITA FRE Set in English, a translation of Aaron Kramer RUS ENG ITA FRE [text unavailable] Set in English, a translation of Anonymous/Unidentified Artist RUS ENG ITA FRE [text unavailable] Set in Polish, a translation of Anonymous/Unidentified Artist RUS ENG ITA FRE [text unavailable] Set in English, a translation of Anonymous/Unidentified Artist RUS ENG ITA FRE [text unavailable] Set in German, a translation of Anonymous/Unidentified Artist RUS ENG ITA GER FRE Set in Ukrainian, a translation of Anonymous/Unidentified Artist RUS ENG ITA FRE [text unavailable] Set in English, a translation of Frederick W. Bancroft RUS ENG ITA FRE [text unavailable]
    * by George W. Marston (1840-1901) , "There was an aged monarch" [alto or baritone and piano], from Lieder-Album = Song Album, Heft II: 15 Lieder, no. 9
Set in English, a translation of Louis Napoleon Parker (1852-) RUS ENG ITA FRE [text unavailable] Set in English, a translation of Theodore Martin, Sir, KCB KCVO (1816-1909) RUS ENG ITA FRE [text unavailable]

Date added to the website: 2008-04-22.

Der König war alt

Language: German

Der König war alt - dieses Märchen ward,
Freunde, mir oft einst erzählt,
der Graubart des frostiges Herz
ein Weib jung und schön sie gewählt. 

Sein Page, ein blauäugig Bürschlein,
voll Jugendmut, kräftig und schön
zum Tragen der seidenen Sckleppe
der Königin ward ausersehen.

Das Ende vom Lied, ob ich es künde?
Es klingt gar so traurig, so trüb.
Sie mussten im Kümmerniss sterben,
sie hatten einander zu lieb.


Input by Philip Taylor

Authorship Based on Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Date added to the website: 2009-10-13.