The Lied and Art Song Texts Page

Tebe l' oplakivat'

Language: Russian

Tebe l' oplakivat' utratu junykh dnej?
     Ty v krasote ne izmenilas'
           I dlja ljubvi mojej
Ot vremeni jeshchjo prelestneje javilas'.
Tvoj drug ne dorozhit neopytnoj krasoj,
Nezreloj v tainstvakh ljubovnogo iskusstva.
Bez zhizni vzor jejo - stydlivyj i nemoj,
     I robkij poceluj bez chuvstva.
     No ty, vladychica ljubvi,
     Ty strast' vdokhnesh' i v mertvyj kamen';
I v osen' dnej tvoikh ne pogasajet plamen',
      Tekushchij s zhizniju v krovi.


Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    * by César Antonovich Cui (1835-1918) , "Tebe l' oplakivat'", op. 5 (Shest' Romansov (6 Mélodies)) no. 6 (1861) [voice and piano], note: the poet's name is omitted on the score but confirmed as Batyushkov; the score indicates "Slova iz grecheskago. Imité du grec", also set in French
Set in French, a translation of J. Sergennois FRE

Date added to the website: 2009-09-14.

Regrettes‑tu parfois?

Language: French

Regrettes-tu parfois les jours de ton printemps?
Mais ta beauté demeure entière,
Et mon amour constant,
De jour en jour plus vif, la trouve encor plus fière.
Je prise peu la femme habile à se parer,
Espece de tison des fièvres amoureuses:
Sans front, sans âme, aux yeux fuyants, enlangourés,
Aux lèvres froidement chercheuses.
Mais toi, prêtresse de l'amour,
Tu chaufferais le roc stérile,
Et ton coeur garde encor les flammes pueriles,
Que ton sang roule dans son cours.


Authorship Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Date added to the website: 2009-10-04.