The Lied and Art Song Texts Page

Canzone XXXV

Language: Italian

Solo e pensoso i  più deserti campi
vo misurando a passi tardi e lenti,
e gl'occhi porto per fuggir intenti
dove vestigio human l'arena stampi.
Altro schermo non trovo che mi scampi
dal manifesto accorger de le genti,
perché ne gl'atti d'allegrezza spenti
di fuor si legge com' io dentr'avampi.
Sì ch'io mi cred' homai che monti e piagge
e fiumi e selve sappian di che tempre
sia la mia vita, ch'è celata altrui,
ma pur sì aspre vie né si selvagge
cercar non so ch'Amor non venga sempre
ragionando con meco, et io con lui.


Input by John Versmoren

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in German, a translation of August Wilhelm Schlegel (1767-1845) ENG GER
Available translations (or transliterations, if applicable):

Added to the website between May 1995 and September 2003.

Ich wandle in entlegensten Gefilden

Language: German

Ich wandle in entlegensten Gefilden,
Gemeßnen Schrittes, einsam, immer denkend;
Hinweg zur Flucht entschloßne Augen lenkend,
Wo sich im Sande Menschenspuren bilden.
Nicht andre Schutzwehr wird von mir gefunden,
Mich rettend vor der Leute off'nem Spähen;
Die durch zerstörte Heiterkeit sie sehen
Mir in das Innere, von Gluth entzunden.
Ja, glauben muß ich nun, daß Berg und Hänge,
Und Ström' und Wälder wissen, wie gestimmet
Mein Leben sey, das Anderen verborgen.
Und dennoch find' ich nocht so rauhe Gänge,
Noch Waldeshöh'n, die Amor nicht erklimmet:
Er spricht - und ich mit ihm - von Liebessorgen.


Authorship Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Date added to the website: 2009-10-03.