Proměny
Language:
Moravian
Darmo se ty trápiš, můj milý synečku,
nenosím já tebe, nenosím v srdečku,
a já tvoja nebudu ani jednu hodinu.
Copak sobě myslíš, má milá panenko,
dyť si ty to moje rozmilé srdenko,
a ty musíš, musíš být má,
lebo mi tě Pán Bůh dá.
Input by Ferdinando Albeggiani
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Set in
German,
a translation of
Josef Srb-Debrnov (1836-1904)
GER
Date added to the website: 2007-11-25.
| Gentle Reminder |
This project is not funded.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
Bestimmung
Language:
German
Du quälst dich ganz umsonst, Söhnchen, den lieben Tag,
Doch bleibt's dabei, dass ich dich nicht im Herzen trag!
Und ich werde niemals dein, nicht einmal ein Stündelein.
Wie kannst du so etwas denken, mein Mägdelein,
Du bist selber das Herze mein;
Und du mußt meine sein!
Gott gab dich nur mir allein.
Authorship
Based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Date added to the website: 2009-10-01.
|