WARNING! Not everything on this website is public domain.
It is ILLEGAL to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
And it is an EVEN WORSE OFFENSE to omit the names of authors / translators.

The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive

Kak noch' temna

Language: Russian

Kak noch' temna, kak mrachen sad,
Kak veter alobno rydajet,
Kak tvoj pechalnyj,
Milyj vzgljad toskoj mne serdce nadryvajet!

I vsjo bledn tvoj nezhnyj lik,
I tish' narushit' my ne smejem...
A gody mchatsa mig,
i bezvozvratno my strejem;

I mnitsa nam chto vchera
otkrylas' k zhizni nam doroga.
A smert' uzh shepchet nam; ,,Pora!``
A smert' stuchitsa u poroga.



Translation(s): ENG

Submitted by Jennifer Gliere

Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * ENG English (Jennifer Gliere) , "How dark is the night", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2009-09-07.

Notes about green, red, and white dots

Gentle Reminder
This is a personal project that I began in 1995. I receive no salary for my full-time work on it, and aside from ad revenue and copyright fees, the Archive is supported financially by fewer than 0.02% of our visitors. So if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust
I also have a wishlist at Amazon.ca.

How dark is the night

Language: English

How dark is the night, how gloomy is the garden,
How plaintively the wind howls,
How your dear, sorrowful glance
Tears my heart with longing!

And your sweet face grows ever paler,
And we do not dare to break the silence....
But the years rush past in a moment,
And we grow ever older.

And it seems to us that only yesterday
The road to love was opened up to us.
But Death already whispers, "It's time!"
And Death knocks at the door.



PLEASE NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT. Copyright infringement is a serious criminal offense under international law.

Authorship

    * Translation from Russian to English copyright © 2009 by Jennifer Gliere, Jennifer (AT) gliere (DOT) org, http://jennifer.gliere.org, (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder(s) when requesting permission to reprint and be sure to give proper credit.

Based on

Text added to the website: 2009-09-07.