The Lied and Art Song Texts Page

闕題

Language: Chinese

道由白雲盡
春與青溪長
時有落花至
遠隋流水香
閑門向山路
深柳讀書堂
幽映每白日
清輝照衣裳


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Set in Swedish, a translation of Erik Blomberg (1894-1965) ENG [text unavailable]
Available translations (or transliterations, if applicable):

Date added to the website: 2009-07-27.

A poem

Language: English

On a road outreaching the white clouds,
By a spring outrunning the bluest river,
Petals come drifting on the wind
And the brook is sweet with them all the way.
My quiet gate is a mountain-trail,
And the willow-trees about my cottage
Sift on my sleeve, through the shadowy noon,
Distillations of the sun.


Authorship Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


See settings in other languages based on this text

Date added to the website: 2009-07-27.