闕題
Language:
Chinese
道由白雲盡
春與青溪長
時有落花至
遠隋流水香
閑門向山路
深柳讀書堂
幽映每白日
清輝照衣裳
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
[ None yet in the database ]
Set in
Swedish,
a translation of
Erik Blomberg (1894-1965)
ENG
[text unavailable]
Available translations (or transliterations, if applicable):
Date added to the website: 2009-07-27.
| Gentle Reminder |
This project is not funded.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
A poem
Language:
English
On a road outreaching the white clouds,
By a spring outrunning the bluest river,
Petals come drifting on the wind
And the brook is sweet with them all the way.
My quiet gate is a mountain-trail,
And the willow-trees about my cottage
Sift on my sleeve, through the shadowy noon,
Distillations of the sun.
Authorship
Based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
[ None yet in the database ]
See settings in other languages based on this text
Date added to the website: 2009-07-27.
|