The Lied and Art Song Texts Page

Kennst du das Land, wo die Zitronen...

Language: German

Kennst du das Land, wo die [Zitronen]1 blühn,
Im dunkeln Laub die Gold-Orangen glühn,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht, 
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht? 
Kennst du es wohl?
Dahin! dahin
Möcht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn.

Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach.
Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach,
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:
Was hat man dir, du armes Kind, getan?
Kennst du es wohl? 
Dahin! dahin
Möcht ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn.

Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg;
In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut;
Es stürzt der Fels und über ihn die Flut! 
Kennst du ihn wohl?
Dahin! dahin
Geht unser Weg! O Vater, laß uns ziehn!


View text without footnotes
1 sometimes spelled "Citronen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in Russian, a translation of Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803-1873) DUT RUS ENG ITA FRE POL Set in French, a translation of (Paul) Jules Barbier (1825-1901) DUT RUS ENG ITA FRE POL and Michel Carré (1819-1872) DUT RUS ENG ITA FRE POL Set in French, a translation of Louis Gallet (1835-1898) DUT RUS ENG ITA FRE POL Set in French, a translation of Victor Wilder DUT RUS ENG ITA FRE POL Set in Polish, a translation of Adam Mickiewicz (1798-1855) DUT RUS ENG ITA FRE POL Set in Italian, a translation of Giuseppe Zaffira DUT RUS ENG ITA FRE POL
Available translations (or transliterations, if applicable):

Added to the website between May 1995 and September 2003.

Mignon

Language: English

Knowst thou the land where citron-blossoms blow,
in shaded grove the golden orange glows,
where fragrant zephyrs wafting o'er the sky,
scarce stir the myrtle, fan the laurel high?
Knowst thou the land?
'Tis there, 'tis there,
I long to go with thee, beloved one, there!

Knowst thou the house? On towering pillars raised,
its glittering halls with thousand colours blaze,
and marble statues stand and gaze at me:
What have they done, poor child, poor child, to thee?
Knowst thou the house?
'Tis there! 'tis there
I long to go with thee, beloved one, there!

Knowst thou the mount, whose clouds shut out the day?
The mule thro' mist and darkness seeks its way,
in caverns lurks the dragons' ancient brood,
o'erthrowing rocks, down foams the roaring flood:
Knowst thou the mount? Knowst thou it, say!
'Tis there! 'tis there
we'll find our home, o father, let us roam!


From the Wolff score.

Authorship Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Date added to the website: 2009-07-16.