Iga'ma la Bantwa'na
Language:
Zulu
O tu'la, mntwa'na, O tu'la,
Unyo'ko akamu'ko
Use'le ezintabe'ni,
Uhlu'shwa izigwe'gew,--
Iwá!
O tu'la, mntwa'na, O tu'la,
Unyo'ko u-zezobu'ya
Akupate'le in'to en'hle,--
Iwá!
Input by Sharon Krebs
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
[ None yet in the database ]
Set in
English,
a translation of
Natalie Burlin Curtis (1875-1921)
ENG
Available translations (or transliterations, if applicable):
ENG
English
(Natalie Burlin Curtis)
Date added to the website: 2009-07-25.
| Gentle Reminder |
This project is not funded.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
Lullaby
Language:
English
O hush, child, o hush,
Thy mother is not here.
She tarried in the mountains,
troubled by the zigzag trail.
Iwá!
O hush, child, o hush,
Thy mother will return,
She will bring thee [something pretty]1.
Iwá.
Note: Curtis did two translations of this poem. This is the literal one.
Coulthard: "pretty berries" (from the metrical translation by Curtis)
Input by Sharon Krebs
Authorship
Based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Date added to the website: 2009-07-13.
|