The Lied and Art Song Texts Page

Iga'ma la Bantwa'na

Language: Zulu

O tu'la, mntwa'na, O tu'la,
Unyo'ko akamu'ko
Use'le ezintabe'ni,
Uhlu'shwa izigwe'gew,--
    Iwá!

O tu'la, mntwa'na, O tu'la,
Unyo'ko u-zezobu'ya
Akupate'le in'to en'hle,--
    Iwá!


Input by Sharon Krebs

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Set in English, a translation of Natalie Burlin Curtis (1875-1921) ENG
Available translations (or transliterations, if applicable):
    * ENG English (Natalie Burlin Curtis)

Date added to the website: 2009-07-25.

Lullaby

Language: English

O hush, child, o hush,
Thy mother is not here.
She tarried in the mountains,
troubled by the zigzag trail.
   Iwá!

O hush, child, o hush,
Thy mother will return,
She will bring thee [something pretty]1.
   Iwá.


Note: Curtis did two translations of this poem. This is the literal one.
Coulthard: "pretty berries" (from the metrical translation by Curtis)

Input by Sharon Krebs

Authorship Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Date added to the website: 2009-07-13.