LiederNet: The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive
This website stores both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.
**** YES, THAT INCLUDES CONCERT PROGRAMS. ****


Über'n Garten durch die Lüfte

Language: German (Deutsch)

[Über'n]1 Garten durch die Lüfte
Hört' ich Wandervögel ziehn,
Das bedeutet Frühlingsdüfte,
Unten fängt's schon an zu blühn.

Jauchzen möcht' ich, möchte weinen,
Ist mir's doch, als könnt's nicht sein!
[Alte]3 Wunder wieder scheinen
Mit dem [Mondesglanz]2 herein.

Und der Mond, die Sterne sagen's,
Und im [Träumen]4 rauscht's der Hain,
Und die Nachtigallen schlagen's:
Sie ist deine! Sie ist dein!



Translation(s): ENG SPA NOR ITA ENG FRE POR DUT HEB CAT

View original text (without footnotes)
1 or "Über'm". Both versions are common in the literature. Gumbert and Sternberg use this, according to Hofmeister; further changes may exist not noted above.
2 Jensen: "Mondenglanz"
3 Schumann, Dover score: "Alle" (however, often sung as "Alte")
4 Jensen, Schumann: "Traume"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in German (Deutsch), [adaptation]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
    * SPA Spanish (Español) (Diego S. Loyola) , title 1: "Noche de Primavera", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
    * NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , title 1: "Vårnatt", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Notte di primavera", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English [singable] (Shula Keller) , title 1: "Spring night", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Nuit de printemps", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * POR Portuguese (Português) (Elke Beatriz Riedel) , title unknown, copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Lentenacht", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
    * HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , title 1: "ליל אביב ", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
    * CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Nit de primavera", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Notes about what "text verified" means can be found here.

Gentle Reminder
This is a personal project that I began in 1995. I receive no salary for my full-time work on it, and aside from ad revenue and copyright fees, the Archive was supported financially last year by fewer than 0.02% of our visitors. So if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust, Founder
I also have a wishlist at Amazon.ca.

Above the gardens and across the sky

Language: English

Above the gardens1 and across the sky
I heard migrating birds passing;
that meant that spring was in the air;
below, things are already beginning to bloom.

I could rejoice, I could weep -
I feel as though it cannot be!
Old wonders appear again
with the moonlight.

And the moon and stars say it,
and in a dream the grove murmurs it,
and the nightingales sing it:
she is yours! She is yours!



IMPORTANT NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT and exists on our server by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you MUST obtain permission or you will be breaking the law. Copyright infringement is a serious criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
Translation of title "Frühlingsnacht" : "Spring night"
Translation of title "Frühlingsbotschaft: "Spring message"

1 or "garden" when the original is "Über'm"

Authorship

    * Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust,


    (emily at lieder dot net)

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust, from The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive -- http://www.lieder.net/.

    For any other purpose, please write to the above e-mail address to request permission and discuss possible fees.

Based on

Text added to the website between May 1995 and September 2003.