We offer concert program translation-handout services including securing permissions from our translators for reprints, commissioning new translations, and text assembly and preparation. Please contact us for rates.

The LiederNet Archive
This website stores both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.

Ein Veilchen auf der Wiese stand

Language: German (Deutsch)

Ein Veilchen auf der Wiese stand,
Gebückt in sich und unbekannt;
Es war ein herzigs Veilchen.
[Da]1 kam [eine]2 junge Schäferin
Mit leichtem [Schritt]3 und [muntrem]4 Sinn
Daher, daher,
Die Wiese her, und sang.

Ach! denkt das Veilchen, wär ich nur
Die schönste Blume der Natur,
Ach, nur ein kleines Weilchen,
Bis mich das Liebchen abgepflückt
Und an dem Busen matt gedrückt!
Ach nur, ach nur
Ein Viertelstündchen lang!

Ach! aber ach! das Mädchen kam
Und nicht in Acht das Veilchen nahm,
Ertrat das arme Veilchen.
Es sank und starb und freut' sich noch:
Und sterb' ich denn, so sterb' ich doch
Durch sie, durch sie,
Zu ihren Füßen doch.


View original text (without footnotes)
1 omitted by Štěpán.
2 Mozart: " ein' "
3 Medtner: "Tritt"
4 This is often modernized to "munterm"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in Danish (Dansk), a translation by Adam Gottlob Oehlenschläger (1779 - 1850) , title 1: "Violen", published <<1861 DUT NOR ENG ITA FRE SPA ENG SWE Set in Swedish (Svenska), a translation possibly by Ludvig Borgström (1788 - 1862) DUT NOR ENG DAN ITA FRE SPA ENG [text unavailable] Set in English, a translation by George Birdseye (1844 - 1919) , title unknown DUT NOR DAN ITA FRE SPA SWE [text unavailable]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * ENG English (Walter Meyer) , title 1: "A violet stood upon the lea", copyright © 1996, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (Español) (The Schiller Institute) , title 1: "La violeta", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "La violetta", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
    * SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , title 1: "Una pequeña violeta vivía sobre la pradera", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
    * DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Het viooltje", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "La violette", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , title 1: "Fiolen", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English [singable] (Leon Malinofsky) , title 1: "The violet", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
    * ENG English (Sharon Krebs) , title unknown, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Notes about what "text verified" means can be found here.

Gentle Reminder
This is a personal project that I began in 1995. I receive no salary for my full-time work on it, and aside from ad revenue and copyright fees, the Archive was supported financially last year by about 0.03% of our visitors. So if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust, Founder
I also have a wishlist at Amazon.ca.


Language: Norwegian (Bokmål)

En fiol stod på engen,
med bøyd hode og ganske anonym;
Det var en elskverdig fiol.
Da kom det en ung gjeterinne
med lette skritt og et muntert sinn
dit hen, din hen,
bortover engen og sang.
Akk! Tenkte fiolen, var jeg bare
naturens vakreste blomst,
akk, kun for en liten stund,
inntil den kjæreste hadde plukket meg
og trykket meg til sitt bryst!
Akk kun, akk kun
et lite kvarter! 

Akk, men akk, jenta kom
og la ikke merke til fiolen,
men tråkket på den stakkars fiolen.
Den sank og døde, men gledet seg ennå:
Skal jeg så dø, så dør jeg jo
gjennom henne, ja gjennom henne,
og allikevel ved hennes føtter.

IMPORTANT NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT and exists on our server by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you MUST obtain permission or you will be breaking the law. Copyright infringement is a serious criminal offense under international law.


    * Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2009 by Marianne Beate Kielland <mbk (AT) kielland (DOT) no>, http://www.kielland.no/, (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder(s) when requesting permission to reprint and be sure to give proper credit, which MUST include the copyright symbol © and the URL http://www.lieder.net/

Based on

Text added to the website: 2009-06-26.