The Lied and Art Song Texts Page

Der Einsamste

Language: German

Nun, da der Tag
des Tages müde ward, und aller Sehnsucht Bäche
von neuem Trost plätschern,
auch alle Himmel, aufgehängt in Gold-Spinnetzen,
zu jedem Müden sprechen: "Ruhe nun!" -
Was ruhst du nicht, du dunkles Herz,
was stachelt dich zu fußwunder Flucht...
Wes harrest du?


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in English, a translation of Luise Haessler (1866-?) ENG
    * by Karl Weigl (1881-1949) , "The loneliest man", op. 1 (Sieben Gesänge) no. 2 (1903-4), published 1912, copyright © 1939. [baritone and piano], also set in German [setting text verified]

Added to the website between May 1995 and September 2003.

The loneliest man

Language: English

Now since the day
Grew weary of the day the streams of all thy longing
To thee fresh solace murmur,
And all the heavens, held secure in golden meshes
To ev'ry tired being say: Rest thee now!
Why dost not rest, thou sombre heart,
What goads thee on to flight till feet are sore,
What dost await?


Input by Sharon Krebs

Authorship Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    * by Karl Weigl (1881-1949) , "The loneliest man", op. 1 (Sieben Gesänge) no. 2 (1903-4), published 1912, copyright © 1939. [baritone and piano], also set in German [setting text verified]

Date added to the website: 2009-06-11.