The Lied and Art Song Texts Page

Gdy ostatnia róża zwiędła

Language: Polish

Gdy ostatnia róża zwiędła
Rzekłam chłop cu idź!
Zerwała się złota nić
Którą miłość przędła.

Poskoczyłam jak najprędzej
Swiéżą nitkȩ wziąść,
Chciałam złotą nit ką prząść
Lecz zabrakło przȩdzy.

Zakwi tnęły róze znowu
Nić się nie chce snuć
Próżno wołam: luby wróć!
On nie wierzy słowu.


Input by Sharon Krebs

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in German, a translation of Anonymous/Unidentified Artist ENG GER Set in English, a translation of Constance Bache (1846-1903) ENG GER

Date added to the website: 2009-04-21.

The days of roses are vanished

Language: English

Days of roses, ye are vanished.
Go, love, thou art free;
The gold thread love wove for me
In the past, 'tis banished.

And I left him, on I hurried,
Sought fresh gold to spin;
Yet no happiness I win,
With my past 'tis buried.

Roses bloom as fair as ever,
But my joy is o'er;
Come again, love, I implore.
Ah! he cometh never!


Input by Sharon Krebs

Authorship Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Date added to the website: 2009-04-21.