Gdy ostatnia róża zwiędła
Language:
Polish
Gdy ostatnia róża zwiędła
Rzekłam chłop cu idź!
Zerwała się złota nić
Którą miłość przędła.
Poskoczyłam jak najprędzej
Swiéżą nitkȩ wziąść,
Chciałam złotą nit ką prząść
Lecz zabrakło przȩdzy.
Zakwi tnęły róze znowu
Nić się nie chce snuć
Próżno wołam: luby wróć!
On nie wierzy słowu.
Input by Sharon Krebs
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Set in
German,
a translation of
Anonymous/Unidentified Artist
ENG GER
Set in
English,
a translation of
Constance Bache (1846-1903)
ENG GER
Date added to the website: 2009-04-21.
| Gentle Reminder |
This project is not funded.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
The days of roses are vanished
Language:
English
Days of roses, ye are vanished.
Go, love, thou art free;
The gold thread love wove for me
In the past, 'tis banished.
And I left him, on I hurried,
Sought fresh gold to spin;
Yet no happiness I win,
With my past 'tis buried.
Roses bloom as fair as ever,
But my joy is o'er;
Come again, love, I implore.
Ah! he cometh never!
Input by Sharon Krebs
Authorship
Based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Date added to the website: 2009-04-21.
|