The Lied and Art Song Texts Page

Castillo, dáteme, date

Language: Spanish

Castillo, dáteme, date,
sino dártehe yo combate.

Castillo de alto cimiento
adó está mi pensamiento,
procede de ti el contento
que el corazón arrebate:
sino dártehe yo combate.

Castillo hermoso y dorado
do aposenta mi cuidado,
muéstrame tu puente o vado
por dar a mis penas mate,
sino dártehe yo combate.

Castillo de gran altura
dechado de la hermosura,
pues en ti está mi ventura
sus tiros y armas abate,
sino dártehe yo combate.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Set in German, a translation of Paul Heyse (1830-1914) ENG GER
    * by Julius Hermann Krigar (1819-1880) , "Schlösslein, gieb dich mir bei Zeiten", op. 26 (Spanische Lieder übertr. v. Paul Heyse) no. 3, published 1866. [voice and piano] [setting text not yet verified]
    * by W. Langhans , "Schlösslein gieb dich mir bei Zeiten", op. 2 (4 Lieder) no. 3, published 1860. [voice and piano] [setting text not yet verified]

Available translations (or transliterations, if applicable):

Date added to the website: 2009-02-28.

Yield, thou castle!

Language: English

Yield, thou castle ! yield, 
I march me to the field. 

Thy walls are proud and high, 
My thoughts all dwell with thee 
Now yield thee -- yield thee -- I 
Am come for victory; 
I march me to the field. 

Thy halls are fair and gay, 
And there resides my grief; 
Thy bridge, -- thy cover'd way, 
Prepare for my relief; 
I march me to the field. 

Thy towers sublimely rise 
In beauty's brightest glow ; 
There, there, my comfort lies, 
O ! give me welcome now : 
I march me to the field.


Authorship Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Date added to the website: 2009-02-28.