The Lied and Art Song Texts Page

Mon rêve familier

Language: French

Je fais [souvent]1 ce rêve étrange et pénétrant
D'une femme inconnue, et que j'aime, et qui m'aime,
Et qui n'est, chaque fois, ni tout à fait la même,
Ni tout à fait une autre, et m'aime, et me comprend.

Car elle me comprend, et mon coeur, transparent
Pour elle seule hélas cesse d'être un problème
Pour elle seule, et les moiteurs de mon front blême
Elle seule les sait rafraîchir, en pleurant.

Est-elle [brune, blonde]2 ou rousse? je l'ignore...
Son nom? je me souviens qu'il est doux et sonore,
Comme ceux des aimés que la Vie exila;

Son regard est pareil au regard des statues
Et, pour sa voix, lointaine, et calme et grave, elle a 
L'inflexion des voix chères qui se sont tues.


View text without footnotes
1 Bosmans: "parfois"
2 Bosmans: "blonde, brune"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in German, a translation of Hermann Hesse (1877-1962) ENG GER
Available translations (or transliterations, if applicable):

Added to the website between May 1995 and September 2003.

Mon rêve familier

Language: German

Ich träume wieder von der Unbekannten,
die schon so oft im Traum vor mir gestanden.
Wir lieben uns, sie streicht das wirre Haar
mir aus der Stirn mit Händen wunderbar.

Und sie versteht mein rätselhaftes Wesen
und kan in meinem dunklen Herzen lesen.
Du fragst mich: ist sie blond? Ich weiß es nicht.
Doch wie ein Märchen ist ihr Angesicht.

Und wie sie heißt? ich weiß es nicht. Doch es klingt
ihr Name süß, wie wenn die Ferne singt,-
wie eines Name, den du Liebling heißt,

und den du ferne und verloren weißt.
Und ihrer Stimme Ton ist dunkelfarben
wie Stimmen von Gliebten, die uns starben.


Authorship Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Date added to the website: 2009-04-30.