Waldesrauschen
Language:
German
Sonnenlicht fällt durch dunkles Grün,
wie goldblonde Locken.
Ich höre in meinem Herzen tief
viel klingende Glocken.
Sommerwind rausch durch den schwülen Wald
heimlich und leise,
In meinem klingenden Herzen erwacht
eine bange, bange Weise:
Liebe, Liebe, das ewige Lied
voll Jubel und Thränen,
füllt die schauernde Seele mir
mit Jubel und Thränen.
Input by Hanne-Joost Peeters
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations (or transliterations, if applicable):
ENG
English
[singable]
(Anonymous/Unidentified Artist)
Date added to the website: 2009-02-15.
| Gentle Reminder |
This project is not funded.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
Magic of the woods
Language:
English
Sunny light gleams through greenwood trees,
Like bright golden ringlets;
I hear in my heart of hearts so deep
Sweet bells softly chiming.
Summer winds whisper through greenwood leaves,
Silently sighing;
Their sound awakes in the depth of my soul
Such a wondrous, anxious longing!
Love, love, a song eternal!
Thy rapture, thy sadness.
Fill my heart and my soul anew
With rapture and sadness.
From the Van der Stucken score.
Input by Hanne-Joost Peeters
Authorship
Based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
[ None yet in the database ]
Date added to the website: 2009-02-15.
|