The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive

The sweetest flower

Language: English

The sweetest flower that blows
I give you as we part:
For you it is a rose,
For me it is my heart.

The fragrance it exhales,
Ah! if you only knew,
Which but in dying fails,
it is my love for you.

The sweetest flower that blows
I give you as we part:
You think it but a rose,
Ah, me! it is my heart.



Translation(s): GER FRE DUT

Input by Hanne-Joost Peeters

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * GER German [singable] (F. A. Rockar) , "Die schönste Blume"
    * FRE French [singable] (Frank Valentin Van der Stucken) , "Fleur d'adieu"
    * DUT Dutch [singable] (Jos. Van de Vijver) , "De schoonste bloem"

Text added to the website: 2009-02-15.

Notes about green, red, and white dots

Gentle Reminder
This project, begun in 1995, receives no public funding. If you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
     - Emily Ezust
I also have a wishlist at Amazon.ca.

Die schönste Blume

Language: German

Die schönste Blume, die blüht,
Nimm hin zum Scheidegruss;
Dir ist sie eine Ros',
Mir meines Herzen's Kuss!

Der Duft, der ihr entströmt,
der all ihr Wesen füllt,
Dess' Ende nur der Tod,
Ist meiner Liebe Bild.

Die schönste Blume, die blüht,
Nimm hin zum Scheidegruss;
Dir ist sie nur 'ne Ros',
Mir meines Herzen's Kuss!



From the Van der Stucken score.

Input by Hanne-Joost Peeters

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website: 2009-02-15.