Ein Vöglein singt im Wald
Language:
German
Ein Vöglein singt im Wald,
singt Lieb' und Leiden,
ich weine für mich hin -
Du willst ja scheiden.
Viel Rosen blühen rot -
ich pflücke keine,
brauch weder Schmuck noch Zier,
so ganz alleine.
Hab' dich so lieb gehabt
und willst doch wandern,
suchst nun dein Fröhlichkeit,
dein Glück bei Andern.
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
by Fritz Lubrich, Jr. (1888-1971)
, "Volkslied", op. 11a, published 1916.
by Max Reger (1873-1916)
, "Volkslied", op. 37 (Fünf Gesänge) no. 2 (1899).
by Othmar Schoeck (1886-1957)
, "Ein Vöglein singt im Wald", WoO. 23 (1906). [choral]
by Frank Valentin Van der Stucken (1858-1929)
, "Ein Vöglein singt im Wald", op. 33 (Fünf volkstümliche Lieder) no. 3, published 1904.
Available translations (or transliterations, if applicable):
DUT
Dutch
[singable]
(August Matthijs)
ENG
English
[singable]
(J. A. Homan)
Added to the website between May 1995 and September 2003.
| Gentle Reminder |
This project is not funded.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
A bird in the wood
Language:
English
A bird sings in the wood
Of love and sorrow;
I weep in lonely mood,
Thou wilt forsake me!
Red roses blossom there,
Not one I gather;
No flowers can I wear
So sad and lonely!
My love is but for thee,
And still wilt wander?
How couldst thou happy be
With others yonder?
From the Van der Stucken score.
Input by Hanne-Joost Peeters
Authorship
Singable translation
by
J. A. Homan
, "A bird in the wood"
![[setting text not yet verified]](/images/ball.white.gif)
Based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
[ None yet in the database ]
Date added to the website: 2009-02-15.
|