Onmerkbaar
Language:
Dutch
Onmerkbaar, als op rozestruiken,
de tere knopjes opengaan
of 's avonds zich de kelkjes luiken
die tussen 't hoge meigras staan;
Onmerkbaar, als, heel hoog daarboven,
de sterren gaan hun stille gang,
of als het fruit in zonnige hoven
en blosjes op een kinderwang,
Zo kwam dees liefde, als, na het duister
van langen winter, helder en klaar
de zon heel d'aarde baadt in haar luister.
Wij wisten't niet en zij was daar!
Input by Hanne-Joost Peeters
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Set in
German,
a translation of
Frank Valentin Van der Stucken (1858-1929)
ENG GER
Available translations (or transliterations, if applicable):
ENG
English
[singable]
(J. A. Homan)
Date added to the website: 2009-02-15.
| Gentle Reminder |
This project is not funded.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
So heimlich
Language:
German
So heimlich wie die Blümlein spriessen
und ihre Düfte sanft verwehn,
wie abends sich die Kelchlein schliessen,
die still im hohen Grase stehn.
So heimlich wie die Sterne schweben
am blauen, ew'gen Himmelszeit,
wie Kinderwangen zart erröten
und Früchte reifen auf dem Feld,
so kam die Liebe, wie die Sonne
nach langem Winter, sehnsuchtstrunken,
die ganze Erde badet in Wonne.
Wir wussten's nich, und sie war da.
Input by Hanne-Joost Peeters
Authorship
Based on
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Date added to the website: 2009-02-15.
|