Des Fischers Liebesglück
Language:
German
Dort blinket durch Weiden
Und winket ein Schimmer
Blaßstrahlig vom Zimmer
Der Holden mir zu.
Es gaukelt wie Irrlicht
Und schaukelt sich leise,
Sein Abglanz im Kreise
Des schwankenden Sees.
Ich schaue mit Sehnen
Ins Blaue der Wellen
Und grüße den hellen,
Gespiegelten Strahl.
Und springe zum Ruder
Und schwinge den Nachen
Dahin auf den flachen,
Krystallenen Weg.
Fein Liebchen schleicht traulich
Vom Stübchen herunter
Und sputet sich munter
Zu mir in das Boot.
Gelinde dann treiben
Die Winde uns wieder
See-einwärts zum Flieder
Des Ufers hin dann.
Die blassen Nachtnebel
Umfassen mit Hüllen
Vor Spähern den stillen,
Unschuldigen Scherz.
Und tauschen wir Küsse
So rauschen die Wellen,
Im Sinken und Schwellen
Den Horchern zum Trotz.
Nur Sterne belauschen
Uns ferne, und baden
Tief unter den Pfaden
Des gleitenden Kahns.
So schweben wir selig
Umgeben vom Dunkel,
Hoch überm Gefunkel
Der Sterne einher.
Und weinen und lächeln,
Und meinen enthoben
Der Erde schon oben,
Schon drüben zu sein.
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
ENG
English
(Gary D. Cannon)
SPA
Spanish
(unknown or anonymous translator)
DUT
Dutch
[singable]
(Lau Kanen)
ITA
Italian
(Ferdinando Albeggiani)
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Notes about green, red, and white dots

| Gentle Reminder |
This project is not funded.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
La gioia d'amore del pescatore
Language:
Italian
Balena fra i salici
E sorride una luce
Che fievole viene
Dalla stanza del mio amore.
Guizza come un fuoco fatuo
E leggero va e viene,
Il suo riflesso, attorno
Al lago ondeggiante.
Io fisso con desiderio
l'azzurro delle onde
E saluto il raggio
Che tremolando brilla.
E balzo al timone
E spingo la barca
Verso la piatta
Superficie di cristallo.
E il mio tenero amore sguscia furtiva
Fuori dalla sua cameretta
E allegra si affretta
Verso di me nella barca
Lievi allora ci spingono
I venti di nuovo
All'interno del lago verso il sambuco
Sull'altra sponda.
Le pallide nebbie serali
Difendono coi loro veli,
Da sguardi curiosi, il muto
Gioco innocente.
E quando ci scambiamo i baci
Le onde sussurrano,
abbassandosi e alzandosi,
a dispetto di chi origlia.
Solo le stelle ci spiano
Da lontano, e sembrano immerse
In fondo sotto il tragitto
Della barca che scivola avanti.
Beati, siamo come sospesi
Circondati dall'oscurità,
e sembriamo avanzare
sul firmamento splendente.
E piangiamo e ridiamo,
e ci sembra di stare
sollevati da terra,
e di essere già altrove.
Authorship
Translation from German to Italian copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, f (DOT) albeggiani (AT) gmail (DOT) com, (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder when requesting permission to reprint.
Based on
Text added to the website: 2009-02-04.
|