The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive
WARNING! This website contains both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.

Nun dämpft die Dämm'rung (Waldemar)

Language: German

Waldemar:
 Nun dämpft die Dämm'rung
 jeden Ton von Meer und Land,
 Die fliegenden Wolken lagerten sich 
 wohlig am Himmelsrand.
 Lautloser Friede schloß dem Forst
 die luftigen Pforten zu,
 und des Meeres klare Wogen
 wiegten sich selber zur Ruh.
 Im Westen wirft die Sonne
 von sich die Purpurtracht
 und träumt im Flutenbette
 des nächsten Tages Pracht.
 Nun regt sich nicht das kleinste Laub
 in des Waldes prangendem Haus;
 nun tönt auch nicht der leiseste Klang:
 Ruh' aus, mein Sinn, ruh' aus!
 Und jede Macht ist versunken
 in der eignen Träume Schoß,
 und es treibt mich zu mir selbst zurück,
 stillfriedlich, sorgenlos.



Translation(s): ENG ITA FRE

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * ENG English (Linda Godry) , title unknown, copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
    * ITA Italian (Ferdinando Albeggiani) , title unknown, copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Pierre Mathé) , title unknown, copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2003-11-09.

Notes about what "text verified" means can be found here.

Gentle Reminder
This is a personal project that I began in 1995. I receive no salary for my full-time work on it, and aside from ad revenue and copyright fees, the Archive is supported financially by fewer than 0.02% of our visitors. So if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust
I also have a wishlist at Amazon.ca.

Il crepuscolo ora smorza

Language: Italian

Waldemar:
 Il crepuscolo ora smorza
 ogni suono su mare e su terra,
 nuvole in viaggio si distendono lievi
 su lembi di cielo.
 Una silenziosa quiete ha circondato
 le ariose soglie del bosco,
 e le chiare onde del mare,
 sé stesse cullando, si sono calmate.
 A occidente il sole ha disteso
 il suo mantello di porpora
 e sogna, adagiato sui flutti,
 lo splendore del giorno seguente.
 Ed ora nemmeno la più piccola fronda si muove
 nella splendida dimora del bosco;
 Ora neppure il suono 
 più lieve riecheggia, riposa, anima mia, riposa!
 E ogni energia è sprofondata
 nell'abbraccio dei sogni,
 e io sono risospinto verso me stesso,
 in silenziosa pace e sciolto da ogni affanno.



PLEASE NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT. Copyright infringement is a serious criminal offense under international law.

Authorship

    * Translation from German to Italian copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, f (DOT) albeggiani (AT) gmail (DOT) com, (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder(s) when requesting permission to reprint and be sure to give proper credit.

Based on Based on

Text added to the website: 2008-12-31.