The Lied and Art Song Texts Page

Se'l mie rozzo martello i duri sassi

Language: Italian

Se'l mie rozzo martello i duri sassi
forma d'uman aspetto or questo o quello,
dal ministro, ch'el guida iscorgie e tiello,
prendendo il moto, va con gli altrui passi:

Ma quel divin, ch'in ciela alberga e stassi,
altri, e sè più, col proprio andar fa bello;
e se nessun martel senza martello
si può far, da quel vivo ogni altro fassi.

E perchè 'l colpo è di valor più pieno
quant' alza più se stesso alla fucina,
sopra 'l mie, questo al ciel n'è gito a volo.

Onde a me non finito verrà meno,
s' or non gli dà la fabbrica divina
aiuto a farlo, c' al mondo era solo.


Input by Caroline Diehl

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in Russian, a translation of Abram Efros (1888-1954) RUS ENG GER
Available translations (or transliterations, if applicable):
    * ENG English (John Addington Symonds)
    * GER German (Bettina Jacobson)

Added to the website between May 1995 and September 2003.

Kogda skalu moj zhestkij molotok

Language: Russian

Kogda skalu moj zhestkij molotok
V oblichija ljudej preobrazhajet, -
Bez mastera, kotoryj napravljajet
Jego udar, on delu b ne pomog,

No bozhij molot iz sebja izvlek
Razmakh, chto miru prelest' soobshchajet;
Vse moloty tot molot predveshchajet,
I v nem odnom - im vsem zhivoj urok.

Chem vyshe vzmakh ruki nad nakoval'nej,
Tem tjazhelej udar: tak zanesen
I nado mnoj on k vysjam podnebesnym;

Mne glyboju kosnet' pervonachal'noj,
Poka kuznec gospoden' - tol'ko on! -
Ne posobit udarom polnovesnym.


Input by Guy Laffaille

Show Cyrillic (Покажите текст в кириллице)
Note on Transliteration

Authorship Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Date added to the website: 2008-10-03.