WARNING! Not everything on this website is public domain.
It is ILLEGAL to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
And it is an EVEN WORSE OFFENSE to omit the names of authors / translators.

The Lied, Art Song, and Choral Texts Archive

La Notte, che tu vedi in sì dolci atti

Language: Italian

 La Notte, che tu vedi in sì dolci atti
 dormir, fu da un angelo scolpita
 in questo sasso, e perchè dorme ha vita:
 Destala, se nol credi, e parleratti.

 Caro m' è 'l sonno, e più l'esser di sasso,
 mentre che 'l danno e la vergogna dura:
 Non veder, non sentir, m' è gran ventura;
 però non mi destar, deh! parla basso.

Translation(s): GER FRE RUS ENG

Note: the first stanza is by G. Strozzi; the second stanza is Michelangelo's reply.

Submitted by Caroline Diehl


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in Russian, a translation by Abram Efros (1888 - 1954) , title unknown ENG GER FRE Set in English, a translation by Algernon Charles Swinburne (1837 - 1909) , "Night", from Poems and Ballads, Third Series, published 1889 RUS GER FRE
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * GER German (Sophie Hasenclever) , no title, from Michelangelo: Gedichte und Briefe, published 1907
    * FRE French (Guy Laffaille) , "Nuit", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Notes about green, red, and white dots

Gentle Reminder
This is a personal project that I began in 1995. I receive no salary for my full-time work on it and, despite my best efforts, this project has never received public funding. It is supported financially by roughly 0.013% of our visitors. So if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust
I also have a wishlist at Amazon.ca.


Language: French

 Quelle nuit, que nous voyons ici dormir,
 c'est sûrement un ange qui la sculpta.
 Bien qu'en pierre, elle est pourtant vivante,
 Réveille-la, elle t'adressera la parole.

 J'aime le sommeil, et encore plus d'être de pierre,
 quand l'ignominie et la destruction règnent tout autour,
 c'est un bonheur de ni voir ni entendre,
 aussi doucement, l'ami, laisse-moi dormir.

PLEASE NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT. Copyright infringement is a serious criminal offense under international law.


    * Translation from Italian to French copyright © 2008 by Guy Laffaille, guy_laffaille (AT) orange (DOT) fr, (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder(s) when requesting permission to reprint and be sure to give proper credit.

Based on

Text added to the website: 2008-08-27.