La Notte, che tu vedi in sì dolci atti
Language:
Italian
Strozzi:
La Notte, che tu vedi in sì dolci atti
dormir, fu da un angelo scolpita
in questo sasso, e perchè dorme ha vita:
Destala, se nol credi, e parleratti.
Michelangelo:
Caro m' è 'l sonno, e più l'esser di sasso,
mentre che 'l danno e la vergogna dura:
Non veder, non sentir, m' è gran ventura;
però non mi destar, deh! parla basso.
Translation(s):
GER
FRE
RUS
ENG
Note: the first stanza is by G. Strozzi; the second stanza is Michelangelo's reply.
Input by Caroline Diehl
Authorship
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text),
listed by composer (not necessarily exhaustive)
Set in
Russian,
a translation
by
Abram Efros (1888-1954)
, title unknown
ENG GER FRE
Set in
English,
a translation
by
Algernon Charles Swinburne (1837-1909)
, "Night", from Poems and Ballads, Third Series, published 1889
RUS GER FRE
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
GER
German
(Sophie Hasenclever)
, no title, from Michelangelo: Gedichte und Briefe, published 1907
FRE
French
(Guy Laffaille)
, "Nuit", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Notes about green, red, and white dots

| Gentle Reminder |
This project, begun in 1995, receives no public funding.
If you found
the information here useful,
please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated!
- Emily Ezust
I also have a wishlist at Amazon.ca.
|
|
Nuit
Language:
French
Strozzi:
Quelle nuit, que nous voyons ici dormir,
c'est sûrement un ange qui la sculpta.
Bien qu'en pierre, elle est pourtant vivante,
Réveille-la, elle t'adressera la parole.
Michelangelo:
J'aime le sommeil, et encore plus d'être de pierre,
quand l'ignominie et la destruction règnent tout autour,
c'est un bonheur de ni voir ni entendre,
aussi doucement, l'ami, laisse-moi dormir.
PLEASE NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT. Copyright infringement is a serious criminal offense under international law.
Authorship
Translation from Italian to French copyright © 2008 by Guy Laffaille, guylaffaille (AT) yahoo (DOT) fr, (re)printed on this website with kind permission. Please contact the copyright-holder(s) when requesting permission to reprint and be sure to give proper credit.
Based on
Text added to the website: 2008-08-27.
|