The LiederNet Archive
This website stores both public-domain AND copyright-protected material.
It is illegal to copy and distribute material marked copyright without permission.

Du meines Herzens Krönelein

Language: German (Deutsch)

Du meines Herzens Krönelein,
du bist von lautrem Golde,
wenn andere daneben sein,
dann bist du [erst]1 viel holde.

Die andern tun so gern gescheit,
du bist gar sanft und stille,
daß jedes Herz sich dein erfreut,
dein Glück ist's, nicht dein Wille.

Die andern suchen Lieb und Gunst
mit tausend falschen Worten,
du ohne Mund- und Augenkunst
bist wert an allen Orten.

Du bist als wie die Ros' im Wald,
sie weiß nichts von ihrer Blüte,
doch jedem, der vorüberwallt,
erfreut sie das Gemüte.

Translation(s): ENG ITA FRE

View original text (without footnotes)
1 Reger: "noch"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
    * ENG English (Emily Ezust) , title 1: "You, my heart's crown", copyright ©
    * ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Coroncina del mio cuore", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
    * FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Toi, petite couronne de mon cœur", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Notes about what "text verified" means can be found here.

Gentle Reminder
This is a personal project that I began in 1995. I receive no salary for my full-time work on it, and aside from ad revenue and copyright fees, the Archive was supported financially last year by about 0.03% of our visitors. So if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust, Founder
I also have a wishlist at

You, my heart's crown

Language: English

 You, my heart's crown -
 you are made of sheer gold.
 When others are beside you,
 then you are only more beautiful.

 The others like to be so clever,
 but you are so gentle and quiet:
 that you delight every heart
 is your good luck, not your active intent.

 The othes search for love and good will
 with a thousand false words,
 but you, without an artful tongue or eye,
 are considered worthy in every place.

 You are like a rose in the forest:
 you know nothing of your own bloom,
 but everyone who passes by
 rejoices in his mind to see you.

IMPORTANT NOTE: THE MATERIAL DIRECTLY ABOVE IS COPYRIGHT and exists on our server by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you MUST obtain permission or you will be breaking the law. Copyright infringement is a serious criminal offense under international law.


    * Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust,

    (emily at lieder dot net)

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the above e-mail address to request permission and discuss possible fees.

Based on

Text added to the website between May 1995 and September 2003.